Реферат: Подлинник и переводы. "Винни Пух и все-все-все" А. Милна и переводы Б.В. Заходера, В. Руднева, В. Вебера и Т. Михайловой
1. Васюченко И. Игра и тайна. Сказки 20 века // Детская литература. – 1994. − № 4.
2. Борисенко А. Песни невинности и песни опыта: О новых переводах «Винни-Пуха» // Иностранная литература. – 2002. − № 4.
3. Руднев В., Михайлова Т. Вини-Пух и философия обыденного языка. – М.: Аграф, 2000.
4. Заходер Б. Но летит во тьме вселенской весть…: [о литературе и своем творчестве] // Вопросы литературы. – 2001. – май-июнь.
5. Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. – 2002. – сентябрь-октябрь.
6. А. А. Милн Винни-Пух и все-все-все. – М.: «Молодая гвардия»,1992.
[*] Плюрализм – многообразие и свобода взглядов, идей, форм деятельности.