Реферат: Поэзия Востока

Китае письменное слово исконно связано с рисунком: знаменитое иероглифическое письмо, как считают учёные, возникло из начертания гадательных знаков. Само слово “иероглиф” не восточного происхождения, а греческого. Оно означает священные письмена. В самом же Китае ещё в VI веке до н.э. письменное слово стали называть вэнь, то есть “рисунок”, “орнамент”. Чаще всего это, по всей видимости, было изображение человека.

С древнейших времён стихотворения в Китае писались в жанре ши.

Понятие:

Слово “ши” означает “песня”. Отсюда происходит название книги народных песен — «Шицзин».

«Шицзин» — одна из пяти древних канонических книг Китая, так называемого «Пятикнижия», включающего также «Ицзин» («Книгу перемен»), «Шуцзин» («Книгу истории»), «Лицзи» («Книгу ритуала») и «Юэцзи» («Книгу музыки»). В «Шицзине» собраны народные песни, написанные древним четырёхсловным стихом, то есть стихом, состоящим из четырёх иероглифов. Позже поэты добавят к стиху ещё один иероглиф, разработав новый для китайской поэзии пятисловный стих, более гибкий, напевный и выразительный, приближённый к разговорной речи.

Китайская литературная поэзия никогда не была эмоционально открытой. Авторскую лирику отличает созерцательность, способность к тонким наблюдениям, внимание к мельчайшим деталям и, конечно, назидательность. Но в народной поэзии Китая чувства звучат свободнее, а отношения людей вторят жизни природы.

Вопрос на поля:

В чём различие между народной и литературной поэзией? Можно ли сказать, что оно сводится к различию между поэзией устной и письменной?

Невеста, просватанная женихом, воспевается, например, так:

Утки крякают в камышах речных.

Остров маленький. Там гнездо у них.

Эта девушка хороша, скромна.

Эту девушку полюбил жених.

Песня построена на параллелизме между жизнью природы и движениями человеческой души. Это свойственно древней поэзии, говорящей на языке подобных параллелей. Так рождается особенность, очень важная для китайской лирики, — её символичность. Вот как звучит свадебная песня:

Лилий водяных множество кругом.

Мелких наберём, крупных наберём.

Эта девушка хороша, скромна.

Он грустил в ночи, он томился днём.

Перевод В.Микушевича

Водяные лилии служат символом влюблённости, чистой любви. И если в каком-то другом стихотворении мы встретим водяные лилии, одно упоминание их будет для нас знаком: автор хотел указать на чьё-то чувство, даже если он ни слова не сказал о любви.

Символами для китайцев служат камни, цветы, пряности, запахи. Эпитет яшмовый всегда выступает как знак всего истинного, достойного, верного. В стихотворении средневекового лирика Бао Чжао (414/421–465/466) «К яшмовым дверям в опочивальню...» упоминается также запах тмина, исходящий из ларца хозяйки дома, — и для любого знающего читателя это указание на то, что у героини стихотворения есть жених. В Древнем Китае душистый тмин был традиционным подарком жениха невесте.

Вопрос на поля:

Известны ли вам сходные символы в русской народной поэзии?

В одной из песен «Шицзина» так прославляются красота и сила возлюбленного:

Смотрю на полные воды Ци —

Зелёный бамбук по берегам клонится...

О, стройный юноша!

Словно из кости вырезан,

Словно из нефрита выточен.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 574
Бесплатно скачать Реферат: Поэзия Востока