Реферат: Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания

Таким образом, концепт "счастье" интерпретируется в сопоставляемых культурах как состояние полного удовлетворения и везения, при этом отмечается ответственность за достижение своего счастья, близость счастья и несчастья, зависть по отношению к счастливцам. Различия состоят в том, что в русских пословицах акцентируется скоротечность и обманчивость счастья, взаимосвязь между счастьем и умом (глупостью), а во французских пословицах - необходимость активных действий для завоевания счастья. Эта же идея выражена в русских афоризмах, которые как бы контрастируют с фольклорной нормой смирения и пассивности. В русских афоризмах обсуждается связь между счастьем и материальным благополучием, причем высказываются противоположные оценки; во французских афоризмах на первый план выступают источники счастья как максимального удовольствия - чувственно воспринимаемые положительные стороны жизни.

Важной характеристикой духовной жизни человека является его вера в бога (религиозность), сопутствующая человечеству на протяжении всего его существования и поэтому нашедшая свое отображение в узуально-поведенческих текстах. Ценностная характеристика концепта "бог" заключается в перечне отношений к богу.

Анализ содержательной стороны пословиц и афоризмов позволяет подразделить отношение к богу на следующие типы: 1) Все от бога, следовательно, следует верить в бога; 2) Бога нет, следовательно, нелепо верить в бога; 3) Следует полагаться на святых; 4) Следует просить о помощи святых, а не бога; 5) Следует полагаться не только на бога, но и на себя.

Проиллюстрируем на примере: "Tout vient de Dieu" (Все происходит от бога), "Dieu donne le froid selon la robe" (Бог раздает холод по одежде), "В мале бог, и в велике бог" - мы видим доказательство веры в бога, человеческой пассивной жизненной позиции и неспособности противодействовать судьбе, данной богом. В русской паремиологи мы сталкиваемся и со скептическим отношением к богу: "Ты свое, а бог свое".

Французские пословицы передают доброе расположение бога к людям, например, "Dieu ne veut pas la mort du pecheur" (Бог милостив к грешникам).

Однако в русской выборке нам не встретился эквивалент французской пословицы "Il vaux mieux Dieu prier que ses saints" (Лучше просить бога, чем его святых), которая свидетельствует о месте бога в иерархии святых. Напротив, пословица "Проси Николу, а он спасу скажет" передает близкое положение бога и святых. А пословица "Нет за нас поборника супротив Николы" отражает отношение к святому Николе как к более приближенному к человеку и его проблемам.

Французская пословица "Quand Dieu ne veut le saint ne peut" (Когда бог не хочет, святой не может) также характеризует более частотное употребление имен святых во французских пословицах и редкое в русских (соотношение 17 к 1), причем в 95% русских пословиц с упоминанием святых фигурирует Никола: "Бог не убог, а Никола милостив", "Никола на море спасает, Никола мужику воз подымает". Кстати, многие французские фразеологизмы построены на сравнении со святыми: "Il est comme la Madeleine, il a toujours la boite a la main." (Он, как Магдалина, всегда с коробкой в руках). То есть для описания пьяницы (человека, постоянно держащего стакан в руках) употребили образ Магдалины, держащей в своей руке коробку с мазями. Интерпретация выражений, связанных с именами святых, представляет трудности, т.к. необходимо иметь представление о жизнеописании святых. Так выражение "Leger comme l’oiseau de saint Luc" (Легкий, как птица святого Луки) становится понятным, если учитывать тот факт, что птица всегда связана с образом святого Жана, тогда как святой Лука изображается с быком. Следовательно, приведенная пословица содержит аллюзию, основанную на образах и представлениях о святых.

Некоторые пословицы содержат злую шутку, насмешку: "Ce que saint Martin ne mange, son ane le mange" (То, что не ест святой Мартин, ест его осел). Нам представляется, что данную пословицу можно интерпретировать, приняв во внимание обычай ограничивать себя в приеме пищи во время поста.

Афоризмы, передающие отношение к богу, выявляют также разносторонний взгляд по отношению бога, но они более резки в своих суждениях. Если пословицы и содержат недоверие к всесильности бога, ("На бога надейся, а сам не плошай"), то никогда не ставят под сомнение факт существования бога. Афоризмы более критичны, что можно объяснить более высоким уровнем образования авторов. В некоторых афоризмах бог представлен не в классическом библейском варианте, например, " Каждое время верует в того бога, который ему соответствует" (В.Брюсов).

В афоризмах и русских, и французских передается идея стремления человека верить: "С’est le coeur qui sent Dieu, et non la raison" (B.Pascal) "В бога верит сердце, а не разум", "Что богу нужды нет в молитвах, всякий знает. Но можно ль нам прожить без них?" (И.Дмитриев).

Ряд афоризмов содержат объяснения необходимости веры человека в бога. Во-первых, вера в бога играет роль в социальной адаптации человека: "Люди жили бы довольно спокойно в этом мире, если бы были вполне уверены, что им нечего бояться в другом; мысль, что бога нет, не испугала еще никого" (Д.Дидро), то есть, от некоторых правонарушений человека может удержать страх перед карой божьей. Во-вторых, таким образом человек смиряется с неизбежным - смертью, неизлечимой болезнью и т.д. Например, "Quand on voit la vie telle que Dieu l’a faite, il n’y a qu’a le remercier d’avoir fait la mort" (Dumas fils) "Когда видишь, какую жизнь нам создал бог, остается его благодарить за то, что он создал смерть".

Таким образом, концепт "бог" трактуется в сопоставляемых культурах одинаково - как высшая сверхъестественная сила, при этом пословицы подчеркивают всемогущество бога и вместе с тем ответственность за свои поступки. Во французских пословицах бог добр и милостив, человек должен обращаться к нему непосредственно, в русских пословицах бог непостижим и лучше просить помощи святых. В русских и французских афоризмах содержатся только общие оценки бога - необходимость идеи бога для человека, сомнение в его существовании и сомнение в его доброте и милости.

Многочисленные пословицы и афоризмы относятся к теме "любовь". Содержательный минимум концепта "любовь" в русском понимании выражается как "интимное и глубокое чувство, устремленное на другую личность, человеческую общность или идею.", во французском понимании как "Sentiment qui revet des formes diverses suivant le sujet qui l’eprouve et l’objet qui l’inspire" (Чувство, которое приобретает разные формы, в зависимости от человека, который его испытывает и объекта, который его вызывает). Фреймовое представление концепта "любовь" также передает его неполное описание. По этой причине мы предлагаем обратиться к текстам пословиц и афоризмов для построения ценностной (поведенческой) характеристики концепта "любовь".

В пословицах любовь представлена как благо: "Где любовь, тут и бог". Человек, способный любить, вызывает у общества положительную оценку: "Милее всего, кто любит кого".

Ряд пословиц констатирует глубину любви: "Влюбился, как сажа в рожу влепился". И как любое проявление чувств, любовь имеет две стороны: положительную и отрицательную: "Где любовь, там и напасть". Причем 60% пословиц свидетельствует об отношении к любви, как к неотвратимости: "Придет пора на пору, станешь девке ступать на ногу" и всепоглощающему чувству: "Он с нею и себя не помнит, и нас не поминает", с чем согласны французы: "Les amoureux vivent d’amour et d’eau fraiche" (Влюбленные живут любовью и прохладной водой). Русские пословицы свидетельствуют о том, что проявление любви может выражаться через физическое наказание: "От того терплю, кого люблю". Относительно сочетания физической силы и любви во французской культуре зафиксировано следующее: "Tout par amour, rien par force" (Все любовью, ничто силой).

В проанализированной выборке мы увидели несоответствие в русских и французских пословицах относительно искренности чувств. Французская пословица "Tant vaut amour comme argent dure" (Любовь длится, пока есть деньги) не находит своего эквивалента в русских пословицах. Плохое материальное положение отрицательно влияет на любовь, например, "L’amour et la pauvrete font ensemble mauvais menage" (Любовь и бедность - плохая семья).

Любовь представлена в афоризмах как великая сила, однако отмечается ее временная ограниченность: "L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour" (Любовь заставляет проходить время, время заставляет проходить любовь).

Благотворное влияние на человека, несколько гиперболизированное, передается в пословице: "L’amour apprend aux anes a danser" (Любовь учит осла танцевать).

Большой интерес для более подробного описания концепта "любовь" представляют собой афоризмы . В них рассматривается как физический, так и духовный аспект любви.

Отмечается тот факт, что избыток проявления чувств не приносит положительного эффекта в отношениях между людьми. Например: "L’absence est a l’amour ce qu’est au feu le vent; Il eteint le petit, il allume le grand" (Bussy-Rabutin) "Разлука для любви то же, что для огня ветер. Он гасит маленький и разжигает сильный". Причем речение Бомарше не только поддерживает эту мысль, но и развивает ее: "Boire sans soif et faire l’amour en tout temps, madame, il n’y a que ca qui nous distingue des autres betes" "Пить, не имея жажды, и постоянно заниматься любовью, мадам, только это отличает нас от других животных". Любовь во французских афоризмах представлена, в большинстве случаев, как страдание, боль, бедствие. Например, " Plaisir d’amour ne dure qu’un moment Chagrin d’amour dure toute la vie" (Florian) "Удовольствие от любви длится всего мгновение, печаль длится всю жизнь".

Неподвластность рассудку, слепое повиновение любимому человеку содержится в 1/3 всех афоризмов на тему любовь. Например:

"Amour, tu as ete mon maitre,

Je t’ai servi sur tous les dieux,

Osijepouvaisdeuxfoisnaitre,

Commejeteserviraismieux!" (С.Marot).

"Любовь, ты была моим хозяином, Я служил тебе выше, чем всем богам, О, если б я родился второй раз, Я служил бы тебе еще лучше!"

В афоризмах содержится упоминание об осторожности и терпении:

"Amour, quand tu nous tiens, on peut bien dire :"Adieu prudence" (J. de La Fontaine) "Любовь, когда ты приходишь, можно сказать: "Прощай осторожность".

Любвеобильность, которая традиционно считается прерогативой французов, объясняется в афоризмах так: "En amour, il n’a que les commencements qui soient charmants. Je ne m’etonne pas qu’on trouve du plaisir a recommencer souvent" (P. de Ligne) "Влюбвивеликолепнотольконачало. Я не удивляюсь, почему находят удовольствие начать заново".

К-во Просмотров: 228
Бесплатно скачать Реферат: Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания