Реферат: Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания
Существование глупых женщин объясняется в пословице "Les chambres vides font les sottes dames" (Пустые комнаты делают женщин глупыми), то есть при отсутствии семьи у женщин снижаются умственные способности.
Отмечается, что возраст не всегда делает человека мудрее: "L’age ne l’a pas rendu plus sage" (Возраст не сделал его мудрее).
Пословица "Au defaut d’un sage, monte un fol en chaire" (На недостатках мудрости, безумие (глупость) поднимается на трибуну) описывает ситуацию, которая объясняется широкой распространенностью глупости и стремлением завладеть еще большим пространством. Глупость характеризуется способностью находить себе подобное: "Un sot trouve toujours un plus sot qui s’admire" (Дурак дурака хвалит).
Итак, концепт "глупость" - недостаточное развитие ума - отрицательно оценивается в русской и французской культурах, при этом во французских пословицах глупость воспринимается как очень серьезный недостаток, в то время, как в русской паремиологии отмечается широкое распространение глупости и необходимость принимать глупцов такими, какие они есть (глупцы иногда говорят правду).
Русские афоризмы вариативно дублируют отношение к глупости, выраженное в русских пословицах, французские афоризмы менее категоричны в оценке этого качества, более того, они парадоксально подчеркивают положительные стороны глупости.
Как пословицы, так и афоризмы выполняют функцию номинации, иными словами, называют ту или иную сферу социальной жизни. Социальная жизнь включает в себя семейную жизнь, работу, различные виды занятий, отношения, складывающиеся между людьми.
Как и все, семейная жизнь - явление неоднородное, следовательно, можно найти ее различные характеристики. Концепт "семья" имеет следующее минимальное дефинитивное описание: "Основанная на браке или кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной помощью и моральной ответственностью" и "1. L’ensemble des personnes liees entre elles par le mariage; 2. Les membres de la famille vivant sous le meme toit: le pere, la mere et les enfants habitant avec eux".
Мы относим к представлению концепта "семья" пословицы и афоризмы, описывающие : 1) отношения мужа и жены; 2) создание семьи; 3) сохранение семьи; 4) нарушение супружеских связей; 5) те или иные правила семьи; 6) отношения младших и старших; 7) характеристики супругов (положительные, отрицательные).
Во французском языке femme может объединять понятие женщина и жена, поэтому в переводе мы будем использовать слово "жена", мотивируя это тем, что Франция является страной с устойчивыми патриархальными традициями, где статус женщины обусловлен ее ролью в семье, тогда как мужчина имеет несколько видов деятельности - работа, творчество, семья, и поэтому семейный статус редко является ведущим компонентом в социальной характеристике мужчины. Одним из признаков различия понятия жены и женщины во французском языке является наличие притяжательного прилагательного, например, sa femme - жена, la femme - женщина или жена, в зависимости от контекста.
Мы не претендуем на полноту исследования из-за большого количества пословиц и афоризмов, существующих в сравниваемых языках. Дальнейшие исследования, возможно, внесут коррективы в полученные нами результаты.
Французские пословицы и афоризмы подчеркивают в отношениях между супругами благоразумие. Например: "Il faut etre compagnon de sa femme et maitre de son cheval" (Для жены нужно быть компаньоном, для лошади - хозяином), "Немцы - господа жен, англичане - слуги, французы - товарищи, итальянцы - тюремщики, испанцы - мучители, магометане - палачи" (Ж.Жанен). В русской выборке подобной пословицы не обнаружено. Однако, в обоих сравниваемых языках пословицы свидетельствуют о непопулярности обмена ролями мужа и жены "Femme qui parle comme homme, et geline qui chante comme coq ne sont bonnes a tenir" (Лучше не иметь жены, которая говорит, как мужчина, и рябчика, который поет, как петух), "Худо мужу тому, у которого жена большая в дому", что объясняется патриархальными традициями общества.
Несоответствие в содержании пословиц находит такое явление, как "женино добро". Во французской выборке не найдены пословицы на эту тему, русские пословицы подчеркивают отрицательное отношение к материальным ценностям жены и положительное - к материальным ценностям мужа: "Женино добро колом в глотке стоит", "Мужнее добро как зимнее тепло".
Утилитарные нормы объясняются следующим образом: богатство жены может позволить обеспечить главенствующую роль в семье, что, как уже выяснено, недопустимо. Например: "Жены богатой лучше не брать, чем ей мужем владеть". Однако ряд пословиц противопоставляется по смыслу, подчеркивая всепрощение жене, благодаря ее материальному положению: "Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога". Пословицы данного типа не столь многочисленны (15% из числа пословиц на данную тематику) и объясняются чисто утилитарным интересом со стороны мужа по отношению к состоянию жены.
На наш взгляд, представляют интерес пословицы, содержащие описание меры физического наказания мужем жены на фоне афоризма М. Горького "Высота культуры определяется отношением к женщине". В русских пословицах наказание рассматривается как благо "Шубу бей - теплее, жену бeй - милее". Часто подчеркивается выносливость жены, что позволяет ожесточать меры: "Люби жену как душу, тряси ее как грушу", "Всеми бита, и об печь бита, только ночью не бита", "Жена не горшок, не расшибешь". Однако мы не встретили пословицы с описанием оправдания убийства жены. Во французских пословицах этот факт зарегистрирован только в одной пословице: "Dieu aime l'homme quand il lui ote sa femme" (Бог любит мужа тогда, когда тот отдает ему жену). В данной пословице присутствует утилитарный интерес оправдать убийство, назвав его богоугодным делом. В целом к физическому наказанию жены отношение отрицательное: "C'est le diab