Реферат: Проблема интертекстуальности в теории переводa
Содержание.
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Проблема интертекстуальности в теории перевод a ..5
1.1.Понятие интертекстуальности и интертекста………………………….5
1.2.Перевод интертекстуальных включений……………………………...12
1.2.1. Перевод иноязычных включений……………………………….12
1.2.2.Перевод пародий и связанные с ним проблемы………………...14
1.3. Прагматический аспект перевода……………………………………… 18
1.3.1.Понятие прагматики перевода….………………………………..18
1.3.2.Прагматические адаптации………………………………………20
1.4. Проблемы адекватности при переводе поэзии и литературных произведений 25
1.4.1.Понятие адекватности……………………………………………25
1.4.2.Способы достижения адекватности при переводе художественных произведений………………………………………………………31
Глава 2. Сопоставительный анализ интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на английском и русском языках.
2.1. Особенности интертекстуальных включений произведения, связанные с историей его создания……………………...…………..........39
2.2.Анализ интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»…………………...43
2.2.1.Классификация интертекстуальных включений………………..43
2.2.2.Роль интертекстуальных включений в тексте…………………..44
2.2. 3. Анализ вариантов перевода интертекстуальных включений на русский язык…………………………………………………………….51
Заключение…………………………….…………………………..........65
Список литературы…………………………………………………….66
Введение.
Поскольку интертекстуальные включения присутствуют во многих произведениях, являясь одним из важных средств достижения целей, которые автор ставит перед собой, и без адекватного их перевода невозможна адекватная передача как содержания, так и эстетической функции оригинала, проблема перевода интертекстуальных включений, несомненно, представляется актуальной.
Ярчайшим примером произведений, в которых для исполнения авторского замысла, донесения до читателя основной идеи произведения, а также исполнения эстетической функции широко использованы интертекстуальные включения, являются сказки Льюиса Кэрролла (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland»; Lewis Carroll. «Through the Looking Glass»). Для анализа были выбраны три перевода: перевод В. Орла как один из наиболее популярных и показательных с точки зрения наличия в нем многочисленных переводческих вольностей и неточностей, перевод В. Набокова как пример русифицированного перевода, а также перевод Н. Демуровой как один из наиболее адекватных и близких к тексту переводов.
Цель данного исследования - выявить основные требования, предъявляемые к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучшие с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способы, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям.. Для этого необходимо решить следующие задачи:
1) Рассмотреть проблему интертекстуальности в теории перевода.
2) Предложить классификацию интертекстуальных включений в рассматриваемых произведениях Л. Кэрролла.
3) Выявить роль интертекстуальных включений в рассматриваемых произведениях Л.Кэрролла.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--