Реферат: "Живопись слова" в японской поэзии

Проникает в сердце скал

Тихий звон цикад.

Какая огромная картина скрыта лишь в трех строках. Девять слов- и целый мир открывается перед нами. Здесь и сад, расположенный где-то в горном районе Хонсю, вечерняя мгла окутывает деревья и невдалеке разносится тихий звон цикад. Только восточный человек может настолько полно выразить картину гармоничности природы всего лишь в трех строках. Поэты хайку изображали "цветы и птицы, ветер и луну", однако признавали: "Говорим о цветах и птицах, и в глазах запечатлевается пейзаж, слагаем стихи, и в сердце возникает восклицание, хотя изображаем одну травинку, но в ее тени невозможно скрыть трепещущие чувства творца." Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется монументальным. Оно вмещает в себе считанное количество слов, и тем не менее емкость его относительно велика. Искусство писать хокку — это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение поэта Басё:

Слово скажу-

Леденеют губы.

Осенний вихрь!

(Басё)

Как пословица оно означает, что «осторожность иногда заставляет промолчать». Но чаще всего хокку резко отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача поэта — заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех ее деталях. Часто поэт создает не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрекот цикад, крики фазана, пенье соловья и жаворонка, голос кукушки — каждый звук исполнен особого смысла, рождает определенные настроения и чувства:

Разбился кувшин

В холодную ночь

Пробуждение.

(Басё)


Тишину словно разрывает звук бьющегося стекла…Тысячи хрустальных осколков ударяются о пол, наполняя пустоту громким, но нежным звоном. Читая подобные хокку, ты представляешь себе целый оркестр, какофонию звуков, где каждое слово воспроизводит свою неповторимую ноту:

Ливень водопадом!

С громким кряканьем у дома

Утки заметались.

(Кикаку)

Поэт Кикаку словно проводит читателя в оркестровый зал, где водопад и громкие беспокойные утки играют свою шумную, но необыкновенно гармоничную и веселую мелодию.

В то же время, автор никогда не доводит мысль до логического завершения, он предлагает читателю написать свой оригинальный конец.

Цветы все увяли.

Печаль рассыпают

Семена трав.

(Басё)

Стихотворение похоже на небольшой рисунок в светлых, летних тонах. Поэт оставляет большой простор воображению читателя. Читая хокку, представляешь себе осеннее поле, сплошь усыпанное лепестками цветов, словно покрытое бескрайним ковром. И эта прекрасная картина невольно вызывает грусть и печаль оттого, что лето закончилось, отцвели цветы, а впереди лишь холодная и серая зима. Даже природа словно плачет и печалится, все излучает грусть, она присутствует в воздухе.

Конечно же, поэты Страны восходящего солнца уделяли пристальное внимание не только красоте природы, но и красоте женщины, любви и одиночеству. Во многих произведениях представлены шедевры любовной лирики. Куртуазная поэзия танка с ее богатейшей палитрой художественных приемов раскрывает перед читателем внутренний мир авторов, полный эстетизма. Душевные переживания поэты осмысливают в контексте метаморфоз живой природы, что неизменно придает их творениям печальное очарование и терпкую горечь буддийского миросозерцания.

Большая роль в подобном творчестве отводится символам. В песнях весны чаще всего воспевалась туманная дымка, летом было принято петь о кукушке, цикадах, травах и цветах. Олени, рисовое поле, роса и луна считались символами осени, а зима асооциировалась с белым снегом и цветами сливы. Сезонные символы придавали японской поэзии особый романтизм, однако внимание уделялось и традиционной символике:

Осенний дождь во мгле!

Нет, не ко мне, к соседу

Зонт прошелестел.

К-во Просмотров: 318
Бесплатно скачать Реферат: "Живопись слова" в японской поэзии