Реферат: Разновидности интертекста в романе В. Орлова "Альтист Данилов"

Но до него, как и при нем,

Уж веры не было ни в ком <...> /Пятая редакция, с.595/.

Перед главным героем романа Орлова стоят другие проблемы: зло Данилову не наскучило, а изначально было чуждо; ему приходится не побеждать презрение к людям, а наоборот, маскировать презрением свои симпатии к ним. Злобы мрачные забавы ему никогда не нравились, он только под давлением начальства "скрепя сердце вынужден был взяться за мелкие пакости, вроде радиопомех, разводов и снежных обвалов, при этом он устраивал неприятности лишь дурным, по его понятиям, людям" /с.26/. Сообщается также, что "не был Данилов способен на мелкую месть" /с.10/. Поэтому "лабораторным путем ученая комиссия установила в Данилове низкое содержание внутренней вредности" /с.26/. Другие демоны злом как таковым не тяготятся, но разочарованы неэффективностью своей деятельности. "Порой какой-нибудь цивилизации <...> устроишь встряску, что ужас, с потопами и извержениями, с моровыми поветриями, со взрывами губительных веществ, с кровью, с сожжением столиц, с ненавистью братьев друг к другу, со страданием мысли, но оставишь жизнь - и потом все, не сразу, постепенно, но обязательно расцветает мощно и пышно, как злак на перегное ..." [7] /с.279/ - сокрушается Кармадон и спрашивает: "Зачем мы со своими стараниями и соблазнами? <...> Необходимо ли наше присутствие в мире <...>? /с.279/ Новый Маргарит признает: "Есть ли от наших усилий толк? Скажем, на земле? <...> Толку от наших усилий мало. Конечно, есть дела, и существенные, но ... Ход земной цивилизации не мы движем и не мы тормозим. // - А кто же? - спросил Данилов <...> // - Сами земляне <...> /с.294/. Тем не менее, ученый демон заключает: "Конечно, люди сами себе вредят. Но и нашего зла стоят". На уровне сюжета оказывается, что люди сами могут выполнять функции демонов, то есть фактически подменять их деятельность своей. Так, Данилову поручено курировать хлопобудов, но выясняется, что роль искусителя для них уже выполняет Ростовцев.

Мы рассмотрели отсылки к лермонтовским текстам в романе В. Орлова "Альтист Данилов" в виде аллюзий и включений отдельных слов. Что-то, безусловно, могло ускользнуть от нашего внимания, тем не менее, отмеченные нами случаи отсылок достаточно многочисленны, роман пронизан ими. Текст первоисточника оказывается радикально преобразованным в новом тексте. Поскольку мы имеем дело с произведением сатирическим, основным приемом преобразования первоисточника оказывается своеобразное "перевертывание" сюжетных ходов и ситуаций, смена функций персонажей. При этом угадать, узнать отсылку к первоисточнику мы можем по отдельному включенному слову, которое в таком случае становится знаком, сигналом такой отсылки. Первоисточник может подвергаться буквализации, игре смыслами, доведенной до абсурда конкретизацией деталей. В результате соблюдается основной принцип создания комического - несоответствие чего-либо чему-либо, обман ожидания. Этому же способствует "столкновение" отсылок к разным источникам, относящимся к разным литературным традициям, глубинная связь между которыми обычно не осознается широким читателем. Многочисленность отсылок и разнообразие преобразований усиливает комический эффект текста.

Примечания

Тексты М.Ю. Лермонтова цитируются по изданию: Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4-х т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1959. Т.2.

В работе использовано издание: Орлов В.В. Альтист Данилов. М.:ИПО "Полигран", 1993.

Ср.: И с непонятной быстротою

Внизу вращается Земля. /И. - В. Гете. Фауст. Перевод Б. Пастернака. М.: Худ. лит., 1969. С.11.

Суханова И.А. Лексико-семантический анализ интертекста (на материале романа Владимира Орлова "Альтист Данилов"). Ярославский педагогический вестник. 2001. № 2. С.52-57.

Этот источник сближается с другим - "Народной книгой о Фаусте", где дух Мефостофиль говорит: "все звездочеты и астрономы ничего особенного предсказать не могут, ибо все это - сокровенные вещи, сотворенные Богом, которые люди не могут познать и исследовать, как то можем мы, духи, парящие в воздухе и поднебесье. Ибо мы - старые духи, искушенные в движении небесных светил" /Перев. Р.Френкель. В изд.: Немецкие шванки и народные книги 16 века. М.: Худ. лит., 1990. С.538/. Сам же эпизод полета Данилова соотносится с главой 25 народной книги - "Как доктор Фауст путешествовал по звездам" /Указ. изд., с.649-553/.

Так, в "Народной книге о Фаусте" герой спрашивает "своего духа": "Однако хочешь ли ты, Мефостофиль, быть на моем месте человеком?

- Да, - отвечал дух со вздохом ..." /Указ. изд., с.536/. В "Фаусте" Гете Фауст восклицает: О, если б магию забыть,

Заклятий больше не произносить,

О, если бы с природой наравне

Быть человеком, человеком мне! /Перев. Б. Пастернака. Указ. изд., с.449/.

Мотив этот присутствует и в основных (с нашей точки зрения) источниках "Альтиста Данилова" - "Докторе Фаустусе" и "Тонио Крегере" Томаса Манна - как зависть исключительной личности к обыкновенным людям.

Ср.: А люди, звери и порода птичья,

Мори их не мори, им трын-трава.

Плодятся вечно эти существа,

И жизнь всегда имеется в наличье.

- сетует Мефистофель в "Фаусте" Гете (Указ. изд., с.77/.

К-во Просмотров: 228
Бесплатно скачать Реферат: Разновидности интертекста в романе В. Орлова "Альтист Данилов"