Реферат: Речевой портрет социальной группы студентов-филологов
1.Фонетические:
отсутствие аканья (столы, дома);
подмена русского взрывного звука г [г] украинским фрикативным г [h]: бума[h]а, [h]ости, [h]оры;
мягкие ж, ш, ц перед и, е: [ж]ивот, [ш]ило, [ц]ена;
отсутствие смягчения р перед е, и: п[р]ыди, [р]эцепт;
твердое произношение р, в, м конце слова: янтар`, кров`, сем`;
произношение хв как ф: [ф]ост, [ф]о́йа, [ф]алить;
произношение сочетаний бя, мя, пя, вя как бйа, мйа, пйа: б[йа]зь, м[йа]та, п[йа]тница, в[йа]зать.
В русской речи иногда имеет место произносительное уподобление некоторых русских грамматических форм соответствующим украинским, например: употребление в устной речи (а нередко и на письме) мягкого т' в окончаниях 3-го лица единственного и множественного числа глаголов: (слушает', думает'—слушают', думаают'); окончания - ымы, - имы вместо - ыми, - ими в творительном падеже множественного числа прилагательных, причастий, порядковых числительных и местоимений: употребляемимы, одеваемимы, , уважаемимы и т. д.; несоблюдение правила чередования г—ж, к—ч в основах спряжения глаголов типа сечь, течь, победить и т. п. (сечу, сечут, сечи вместо секу, секут, секи; течу, течи, течите вместо теку, теки, теките; ); употребление личных форм множественного числа глагола хотеть по образцу украинских: хочем, хочете, хочуть вместо хотим, хотите, хотят.
Нередко в устной спонтанной русской речи двуязычных
лиц с невысоким образовательным цензом наблюдается уподобление падежных окончаний русских имен существительных соответствующим украинским, например: вместо мармелада (р.п.мн.числа) - мармеладу (ср. укр. мармеладу); вместо грудь — груди (ср. укр. груди);смешение, уподобление рода и числа: красивая тюль вместо красивый тюль (ср. укр. гарна тюль), стуло вместо стул (ср. укр. стуло); уподобление отдельных русских глагольных форм соответствующим украинским. Например: стреляются снежками вместо стреляют (ср. укр. стріляються). Нередко в рассматриваемых формах русской речи в Украине фиксируется смешение приставок и предлогов в—у, с—из, которые в украинском языке представляют собой фонетические варианты, например: вышли с дому, вышел с маршрутки вместо из дому, из маршрутки; платье с красного бархата вместо из красного бархата; практика у школе вместо в школе; приехал с Киева вместо из Киева.
Явления интерференции прослеживаются также и в сфере предложного и беспредложного управления, например в конструкциях с предлогом по, употребляемым в русском языке для обозначения места (по городам, по селам), иногда под воздействием украинского языка наблюдается замена дательного падежа предложным (по городах, по селах); глагол шутить употребляется с предлогом с (шутить с кого) вместо предлога над (шутить над кем; простите нам вместо простите нас (укр. пробачте нам)и т.д.
Частотным является разрушение формы слова в результате употребления украинского аффикса (словообразовательные украинизмы): развинутые способности, ума не прикладу вместо развитые спсособности, ума не приложу.
В области синтаксиса русской речи в Украине одной из наиболее распространенных ошибок, связанных с воздействием украинского языка, является перенесение свойственных украинскому языку конструкций с безличными глагольными сказуемыми на - но, - то и прямым дополнением при них, например: график было построено правильно, картину было нарисовано быстро т.д.
Весьма распространена в русской устной речи на Украине и интерференция на акцентуационном уровне. Например, перенос ударения в существительных и глаголах с окончания на основу: балы, камнями, повестей, томов, ждала, брала, била, столяр вместо столяр, перенос ударения с корня на суффикс в отдельных именах прилагательных (уложенный вместо уложенный) и т. д.
В речи двуязычных лиц в Украине встречаются также лексические и фразеологические украинизмы [8, 44], не всегда оправданные содержанием данной устной речи или письменного текста. Ученые считают, что на примерах лексической интерференции останавливать внимание нет смысла, т. к. практически в русской речи двуязычного лица может быть употреблено любое украинское слово или выражение. Требования культуры речи в этих случаях всецело регулируются содержанием и ситуацией высказывания. Если украинский лексический элемент или фразеологизм содержит определенную экспрессивную окраску или какими-то своими сторонами связан с отображением украинской национальной специфики: природы (галявина, соняшник, смерека), быта (рушник, зав`язка, кукурузник и т. д.), истории и обычаев украинского народа (гетьман, булава, колядки), то его употребление в речи вполне оправдано. Употребление же в русской речи украинских слов (как и русских слов в украинской речи), не несущих никакой стилистической нагрузки, ведет к засорению речи, создает впечатление малограмотности и общей низкой культуры говорящего. Например: Биться головой по стенам вместо головой об стены, она не может знайти нужную книгу вместо найти; вдосвета вставать вместо на рассвете и др.[20, 32 ].
Близкородственность русского и украинского языков таит в себе немало опасностей в сфере культуры речи. Так, различия в произношении сходных, но не тождественных звуков, требуют к себе пристального внимания со стороны учителя средней школы, ибо, как весьма удачно отметил проф. А. А. Реформатский «трудно усвоить звуки чужого языка, совершенно отсутствующие в родном языке, но неизмеримо труднее усвоить звуки, имеющие общие черты со звуками родного языка. И чем больше общих черт, тем труднее достигнуть правильного точного произношения» [23, 33].
По мнению ряда ученых [11; 19; 28] не все названные здесь ошибки и недочеты в русской речи украинцев вызваны интерферирующим воздействием на нее украинского языка. Некоторые из них встречаются и за пределами Украины и объясняются влиянием просторечия, диалектной речи, а иногда просто недостаточным уровнем грамотности говорящего, однако большая часть названных (как и неназванных здесь) ошибок все же обусловлена влиянием родного для говорящих украинского языка. Для правильной организации борьбы за чистоту, высокую культуру русской речи учащихся Украины возникает потребность в учете, тщательном описании, осмыслении и систематизации отрицательного, обусловленного интерференцией материала на всех уровнях речи.
2.2. Основные характеристики нормативного компонента речевого портрета студентов-филологов. В деле повышения культуры русской (как и украинской) речи огромная роль принадлежит учителю-словеснику, который должен не только ознакомить своих учеников с правилами произношения, правописания, связи слов в предложениях, но также являть образцы прекрасной русской речи в собственном говорении.
Для этого прежде всего необходимо воспитывать глубокий интерес и любовь к русскому языку, формировать лингвистическую компетенцию так, чтобы студент–филолог видел ошибки в собственной речи и речи говорящих, целенаправленно работал над их устранением. В этой связи, как нам кажется, могут быть полезными полученные нами в ходе исследования данные о наиболее распространенных ошибках и недочетах в нормативном компоненте речевого портрета студентов-филологов.
В отличие от типовых ошибок, допускаемых любой языковой личностью в билингвальной среде на фонетическом уровне, в кругу студентов-филологов наиболее распространенными являются следующие: : отсутсвие акания: поход, кора; подмена русского взрывного звука г украинским фрикативным [h]: [h] од, [h] ород); твердое произношение р, в, м в конце слова : любо[в], кро[в], се[м]; употребление фрикативного [h] вместо [г] в окончаниях родительного падежа единственного числа прилагательных, причастий и местоимений (добро[h]о, пишуще[h]о, твое[h]о). Изредка наблюдается несоблюдение правила чередования г—ж, к—ч в основах спряжения глаголов типа печь, лечь, мочь и т. п. : (пе[ч]у, пе[ч]ут, пе[ч]и вместо пеку, пекут, пеки; ля[ж]у, ля[ж]ь, ля[ж]ьте вместо лягу, ляг, лягте; бе[ж]у, бе[ж]ат, бе[ж]и, бе[ж]ите вместо бегу, бегут, беги, бегите);употребление личных форм множественного числа глагола хотеть по образцу украинских: хочем, хочете, хочуть вместо хотим, хотите, хотят..
Лексические ошибки: а) неточность словоупотребления: Удалось ли Стендалю воплотить на страницах романа свое творческое кредо, связанное с эпиграфом к роману); б) нарушение сочетаемости: Эпиграф к роману точно отображает позицию М. Булгакова по этому вопросу. Отношение лингвистов к речевым жанрам сложилось в последнее время; д) алогизмы: С третьей волны эмиграции из СССР выезжали представители творческой интеллигенции.
Ошибки, допускаемые на морфологическом уровне : уподобление падежных окончаний русских имен существительных соответствующим украинским: вместо кур(р. п. мн. числа) — курей, колени —колена (ср. укр. коліна);смешение приставок и предлогов в—у, с—из: приехал с Москвы, вышел с кинотеатра вместо из Москвы , из кинотеатра; пальто с натуральной кожи вместо из натуральной кожи; работает у нашей школе вместо в нашей школе; ручка впала на пол вместо упала на пол, приделить внимание, образовывает ряд; неуместное употребление полной формы прилагательного или местоимения: Какая тема этих стихов? Какие черты акмеизма?
Ошибки, допускаемые студентами-филологами на синтаксическом уровне: Неправильное употребление союзов в сложном предложении: Показал о том, что красноречие состоит в …; По поводу этого хочу прочитать цитату…; синтаксические плеоназмы: Ответьте на вопрос, как вы думаете, с какой целью авторы изречений употребляют неопределенные местоимения?; нарушение видовых отношений глаголов внутри одного предложения: Учить школьников определять проблемы, показать их решение…; нарушение единообразия выражения действия в сложном предложении: Ознакомление учеников с литературой русского зарубежья, проследить особенности трех волн русской эмиграции; нарушение порядка слов (нарушение грамматических форм существительных в рамках одного предложения): Студент не только поразил знанием цифр (правильно — поразил не только знанием цифр), но и секретов филологии; Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе
(правильно - в мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора); нанизывание одинаковых форм (например форм Р.п. и Тв.п): Для решения задачи ускорения подъема (правильно — с целью ускорить подъем) уровня жизни. Речь неоднократно прерывалась слушателями аплодисментами (правильно — слушатели неоднократно прерывали речь аплодисментами). Беседа с преподавателем с большим опытом (правильно — с преподавателем, имеющим большой опыт) работы;неправильное употребление деепричастных оборотов (отрыв деепричастных оборотов от подлежащего) Прочитав вторично рукопись (правильно — после вторичного чтения рукописи), редактору показалось, что она нуждается в доработке.
Стилистические недочеты: штампы: Воспитывать любовь к русской литературе вообще и к творчеству А. Блока в частности); элементы разговорной речи в письменной книжной: Углубить знания по символизму Блока. По Гальперину, категория связности…
Речеповеденческий (этикетный )компонент речевого портрета студента характеризует знание речевых формулировок для разных речеэтикетных ситуаций, но сохранение их в пассивном словарном запасе; нарушение этикетных норм в условиях неравнопартнерского речевого взаимодействия (преподаватель – студент): Я хочу…, Мне надо, вместо: Не могли бы Вы…, Можно я…; игнорирование коммуникативной (или социальной) ситуации, в которой находятся коммуниканты неравнопартнерского взаимодействия (войти в аудиторию во время заседания кафедры и , пройдя к коммуниканту, передать, сообщить ему что-то…).
Как видим, количество видов ошибок, допускаемых студентами (сравните – стр. ..), значительно меньшее, но все же они не искореняются окончательно. Таким образом, речевой портрет социальной группы студентов-русистов требует серьезных преобразований в целях приближения к профессиональному идеалу.
2.3. Об одном из путей эффективного формирования профессионализма филолога. Описание профессионального портрета учителя-филолога требует уточнения понятия профессионализм в педагогической деятельности. Педагогический профессионализм, конечно, предмет исследования педагогики и поэтому, опираясь на работы в этой области Ю. К. Бабанского, И.А. Зязюна, Н.В. Кузьминой, И.Д. Багачевой, С.В. Ветвицкой и др., можно заключить, что профессионализм - это интегрированное качество, формирующееся в результате длительной педагогической деятельности и обеспечивающее высокий уровень продуктивности труда [1; 2; 4; 12; 18].