Реферат: С.Свириденко — музыкальная писательница И переводчица немецкоязычных либретто

Любуясь тобою, заботясь, любя,

От бед и скорбей я хранила тебя.

Я белою лебедью в море плыла —

От бури губящей корабль твой блюла;

Неслышно, незримо паря над тобой,

Тебя провожала я радостно в бой.

Блюдя беззаботную юность твою,

Не раз храбреца я спасала в бою:

Не раз отклоняла я вражье копьё

И недругу в грудь направляла твоё.

Когда же настал предназначенный срок,

И смерть тебе рек неминуемый рок —

Тому, чей удел я при жизни блюла —

Скорейшую, лучшую смерть я дала.

Ты полчища вражьи победно разбил;

В очах твоих был торжествующий пыл,

Вскричал ты, ликуя: “Победа, друзья!..” —

В тот миг мой удар нанесла тебе я.

Твой взор отуманила смертная мгла.

Но бережно павшего я подняла.

И в высь тебя мчу я, чрез зыбь облаков,

В Валгаллу, мой витязь! в обитель богов.

e) Известно о существовании исследования С.Свириденко об эзотерическом содержании “Эдды”. В одном из примечаний она пишет: работа над эзотерическими текстами Эдды “составляет в течение ряда годов мою специальную задачу; но не издано и мною еще ничего — ни по-немецки, ни по-русски. (вышедший мой перевод Эдды — I том — сознательно не касается вовсе оккультной области. Разбор Эдды эзотерический — я предпринимаю в специальном труде).” Рукопись этой книги С.Свириденко пока не разыскана и, вероятно, утрачена.

2. По вагнеровской проблематике

а) изданы научно-популярные книги и статьи С.Свириденко, тексты которых выполнены на уровне художественной прозы. Привожу уникальный фрагмент главы о валькириях. Там, где Вагнер в своей музыкальной драме сочиняет “Полет валькирий”, применив изощренную оркестровую технику, там Свириденко в своей книге дает этот неожиданный фрагмент — один из лучших образцов применения техники ритмической прозы в русской литературе.

“В облачной выси, в воздушном просторе, слышится буйный полет: вольно и дико, бешено мчатся летучие кони Вестниц побед. В голосе бури, в грохоте грома, грозно несется ликующий клич, — мощные крики, бранные песни, — чудныя, страшныя песни битв. Молнии светят. В тучах сверкают очи могучих дев; блещут доспехи — золото шлемов, золото броней, светлая сталь мечей. Звонко бряцают блестящия брони, гулко гудят щиты; в мощном полете, ветер взвивает с шумом и свистом тяжелыя волны длинных кудрей... Подняты копья; мечи наготове; дикие кони храпят... Гордыя всадницы шумно ликуют, с радостным смехом несутся в бой. Лёт всё быстрее; громче их крики; очи горят огнем. Шибче и шибче — неудержимо — бурею, вихрем — мчится над миром горняя рать!..”

b) Главным трудом С.Свириденко был полный эквиритмический перевод либретто Тетралогии “Кольцо Нибелунгов”, оставшийся неопубликованным. По сведениям А.А.Гозенпуда, этот перевод был вписан в нотные клавиры, хранившиеся до войны у певца И.В.Ершова, дальнейшая судьба тех клавиров неизвестна. В 1921 году этот перевод по рекомендации А.А.Блока был передан для редактирования М.С.Шагинян. Впоследствие перевод готовился к печати и был доведен до верстки в издательстве “Academia”, в архиве которого сохранился корректурный экземпляр гранок. Вокальные переводы вагнеровских либретто — особая область искусства поэтического перевода. Как выразился в 1912 г. А.А.Сидоров (впоследствие академик-искусствовед), “язык Вагнера — блестящий, кованный, меткий, слагается в свойственную лишь ему одному поэтическую речь, сверкающую, как чешуя змеи”. Публикация вагнеровских переводов С.Свириденко в добавление к уже имеющимся вариантам Званцова, Чешихина, Коломийцова и др. — важна и необходима, если помнить о том, что смысл оригинала, по словам О.А.Алякринского, подобен некоему пределу, к которому переводчики могут бесконечно приближаться, никогда его не достигая, поэтому нужны многие переводы одного и того же либретто, чтобы, по выражению А.Лободанова, “окружить смысл и не дать ему ускользнуть”.

3. Жанру Lied посвящены следующие публикации С.Свириденко:

а) книга: Шуман и его песни. Очерк.- СПб., 1911.

К-во Просмотров: 155
Бесплатно скачать Реферат: С.Свириденко — музыкальная писательница И переводчица немецкоязычных либретто