Реферат: С.Свириденко — музыкальная писательница И переводчица немецкоязычных либретто
Г.И.Ганзбург
Когда говорят о неизвестных или забытых именах в истории культуры, почти всегда речь идет о малых величинах, о фигурах локального значения. Однако в данном случае дело обстоит по-другому. Когда наследие С.Свириденко сделается доступным для общественности, станет очевидным, что ее творчество — одно из самых крупных и важных явлений в культуре первой четверти ХХ века.
С.Свириденко — поистине трагическая фигура. При жизни она была по разным причинам гонима, время и обстоятельства ее смерти неизвестны. Большая часть ее наследия утрачена. Из уцелевшей части наследия главные работы до сих пор не опубликованы. Изданных ее работ сегодняшний читатель не знает и даже не подозревает об их существовании. (При том, что при жизни она успела напечатать более десяти книг и несколько десятков статей.)
Происхождением и некоторыми фактами творческой биографии С.Свириденко связана с Украиной. Сфера ее профессиональных интересов имеет отношение в основном к Германии и скандинавским странам. А жила она в России и сочинениями своими обогатила литературу на русском языке. Вот что она пишет об особенностях своего национально-культурного самосознания: “На Россию я все-таки смотрю извне. Русского патриотизма во мне нет. [...] Любой немец мне a priori, сразу и во всем, понятнее и ближе любого славянина. И никогда относительно немца не бывало у меня того глубокого недоумения, кот[ор]ое зачастую вызывают славяне, — в частности великороссы — когда я, как перед загадкою, изумляюсь поступкам и психике совершенно для меня непостижимой, либо понятной только со стороны — как нечто глубоко чуждое. Но это все относится к чувству национальному; а на первом плане для меня просто человеческое.”
Сведения о судьбе этой писательницы скудны и фрагментарны. Не всегда просто бывает идентифицировать ее публикации, подписанные псевдонимами или инициалами. Нужно учитывать, что родилась она и прожила первую половину жизни под именем Софии Александровны Свиридовой, писала под псевдонимом С.Свириденко (или Святослав Свириденко), а после перехода в католичество получила новое имя — Жильберта.
С.А.Свиридова родилась в 1882 г. в Петербурге, ее отец был крупный чиновник, к концу службы он носил генеральский чин (действительный статский советник). Семья, имевшая украинские корни, сохраняла связи с интеллигенцией Украины, например, поддерживала переписку с семьей Ивана и Панаса Рудченко (соавторы романа “Хіба ревуть воли, як ясла повні?”, известные под псевдонимами Iвана Білика и Панаса Мирного), а сама С.Свириденко в ранние годы печаталась в газетах Полтавы, одну из работ опубликовала в Киеве.
Была она поэт, прозаик, переводчик-эквиритмист, музыковед, музыкальный критик, ученый в области истории, филологии и оккультизма, знала 15 языков, была автором книг и статей о творчестве Р.Вагнера, Р.Шумана, Ф.Листа, И.Брамса, исторических повестей, поэтических переводов, сотрудничала в “Большом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона”, в журналах “Русское богатство”, “Мир Божий”, “Родник”, “Современный мир”, “Солнышко”, в “Русской музыкальной газете”, газетах “Новости”, “Полтавщина” и др. В разные годы с нею творчески соприкасались А.Блок, М.Шагинян, академики И.Гревс и Ф.Браун.
Человеком она была весьма необычным: намеренно создавала себе мужской имидж (этому служил и псевдоним Свириденко, не обозначающий пола), глубоко знала мистические учения, и, по некоторым сведениям, научилась преодолевать пределы обычных психических возможностей человека. В этой части ее биографии много таинственного.
После Октябрьской революции С.Свириденко, лишившаяся всего, бедствовала, несколько лет была на грани голодной смерти. В этот период она писала о себе так: “Для меня вовсе не важнейшее значение имеет поддержание физического существования. Я живу не изо дня в день с главною заботою, как бы прокормиться — у меня своя поставленная цель в жизни, путь бытия, намеченный вполне ясно и дающий мне большое счастье и такой безусловный покой, что для меня имеет очень второстепенное значение — приходится ли мне идти этим путем сытому или голодному, босиком или обутому”.
Научное и художественное творчество С.Свириденко связано с тремя основными тематическими сферами: 1) северогерманская мифология; 2) оперная драматургия Р.Вагнера; 3) жанр немецкой романтической песни (Lied).
Вот лишь некоторые сведения о ее работах по каждому из этих направлений:
1. a) С.Свириденко принадлежит первый полный русский перевод Эдды, выполненный стихотворными размерами подлинника с применением (впервые в таком масштабе) русского аллитерационного стиха и с обширным научным комментарием. (За эту работу переводчица в 1911 г. удостоена Ахматовской премии Императорской Академии наук). Том I (песни о богах) был издан в 1917 году. Том II (песни о героях) не издан, долгое время рукопись считалась утраченной, потом была выявлена в архиве издательства Сабашниковых, ныне хранится в РГБ.
Чтобы дать представление о стиле и об аллитерационной технике, применяемой Свириденко, привожу два фрагмента.
Лишь Удин причиной всему, что случилось:
Разрознил он бранными рунами род.
Шорохом шумным трава зашуршала.
b) По мотивам “Эдды” С.Свириденко создала оригинальную поэму на русском языке “Песнь о Сигурде” (как бы восполняя несохранившиеся фрагменты “Эдды”, имеющие отношение к образу Сигурда — Зигфрида). За эту работу, изданную в 1912 году, автору присуждена Пушкинская премия Императорской Академии Наук (1915 г.).
Вот для образца стиля одна из строф поэмы:
[Сигурд Брингильде:]
Боги даруют мне счастье с тобою,
Вечную славу и раннюю смерть;
Лучшаго жребия я не желаю,
Лучшаго жребия нет!
c) О северо-германской и скандинавской древности С.Свириденко создала ряд прозаических произведений, рассчитанных на широкого читателя (в числе таких работ: “На Севере. Повесть из далекого прошлого северных германских племен”, издавалась в С.-Петербурге в 1907-1910 гг., повесть “Колдун”, сохранилась в рукописи, опубликована нами в Харькове в 1997 г.)
Образец языка прозы С.Свириденко:
“[...]германския имена — звучныя, как рокот арфы или всплеск волны, иногда резкия, как удар меча [...]”
d) Переводы Баллад Феликса Дана. Рукопись этого труда С.Свириденко сохранилась в архиве издательства “Academia”, содержит редакторскую правку Н.Гумилева. Почти все переводы баллад еще не опубликованы. Привожу текст одного из лучших произведений этой серии — “Песнь Валькирии”, где при переводе удалось сохранить воссозданный Ф.Даном в немецком стихосложении древне-германский “Stabreim”, аллитерационный стих, в данном случае своеобразно соединяемый им с рифмованным стихом. Как полагали в древности, валькирию может видеть лишь тот, кто видит в последний раз, слышать песнь валькирии может только мертвый, стало быть песнь валькирии — это потустороннее знание, откровение, вещие звуки, что слышит убитый воин, душу которого валькирия уносит в Валгаллу, одновременно оплакивание и ликование.
Песнь Валькирии
В дни юной весны твоей видела я,
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--