Реферат: Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур
БОЛЛИГЕР Екатерина Игоревна
Тверь 2005
Реферируемая диссертация посвящена сопоставлению содержательного результата использования библеизмов в текстах разных культур, в частности, в их институциональном дискурсе.
Таким образом, объектом исследования являются библеизмы как любая интертекстуальная реализация библейского текста в любом тексте культуры или дискурсе. Предметом исследования является использование библеизмов в речах американских, британских, российских немецких и швейцарских политиков.
Актуальность работы обусловлена широкой представленностью библеизмов в институциональном дискурсе разных культур, особенно в американской культуре, и, соответственно, необходимостью сопоставительного изучения содержательного результата их применения.
В цели исследования входило установление состава наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках, а также сопоставление содержательных последствий их реализации в институциональных текстах.
Достижение поставленной цели предполагало решение следующих частных задач :
- в связи с тем, что Библия существует в европейской культуре как текст без оригинала, изучить историю наиболее авторитетных переводов Библии, ставших источниками цитации для соответствующих культур;
- на основании сопоставления существующих подходов к изучению библеизмов определить их функции и характеристики;
- исчислить наиболее употребительные библеизмы на русском, английском и немецком языках;
- собрать корпус институциональных речей на разных языках, в которых используются библеизмы;
- определить состав предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуры;
- исследовать и сопоставить содержательные последствия использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур;
- выявить содержательные и формальные особенности проповеди, используемой в качестве текстового формата в американском институциональном дискурсе.
Материалом исследования послужили тексты речей руководителей государств, президентов, премьер-министров, и других ведущих политиков США, Великобритании, России, Германии, немецкоговорящих политиков Швейцарии. Корпус текстов составил 4318 единиц, из них 226 на русском языке, 3609 на английском, 483 — на немецком. Такая количественная диспропорция объясняется различной частотностью употребления библеизмов в соответствующих культурах. Мы разграничиваем британскую и американскую традиции использования библеизмов, поскольку сопоставительный анализ показал их существенное как количественное, так и содержательное отличие. Критерием отбора текстового материала послужил фактор известности оратора, значимости его в политической жизни страны.
В исследовании использовались следующие методы : сплошной выборки, сопоставительного анализа данных с элементами контекстуального, интерпретативного и количественного анализа.
Научная новизна работы заключается в следующем:
- выявлены и сопоставлены содержательные различия в использовании библеизмов в институциональном дискурсе разных культур;
- установлен состав наиболее цитируемых в институциональном дискурсе библеизмов на русском, английском и немецком языках;
- доказано, что американский институциональный дискурс характеризуется наиболее интенсивным использованием библеизмов, причем институциональные тексты часто целиком строятся с использованием жанровых признаков проповеди;
- определено, что институциональный дискурс в других рассматриваемых культурах не имеет явленных особенностей в использовании библеизмов, что позволяет противопоставить в этом отношении европейский и североамериканский институциональный дискурсы.
Теоретической основойнастоящей диссертации послужили работы отечественных и зарубежных исследователей библеизмов, исследования, посвященные переводам Библии, теории текста и дискурса.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования определяется тем, что:
- библеизмы рассматриваются как прецедентные феномены, используемые в институциональном дискурсе;
- устанавливаются сущностные различия использования библеизмов в институциональном дискурсе Америки, Великобритании, России, Германии и Швейцарии;
- переводы Библии изучаются как источник библеизмов в разноязычных культурах;
- различия в употреблении библеизмов рассматриваются в качестве основания для сопоставления европейского и североамериканского институциональных дискурсов;
- установлено, что библеизмы в американском институциональном дискурсе используются для псевдосакрализации и нерефлективного освоения любого содержания.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Библейский текст является источником прецедентных феноменов с фиксированным содержанием — библеизмов — для последующих текстов Западной культуры, в частности, для институционального дискурса.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--