Реферат: Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода

· ismus Kapitalismus - капитализм

· or - Bankdebitor - клиент - должник банка

Суффиксы среднего рода:

· nis Schuldverh ä ltnis - правовые отношения между кредитором и должником

· ment – Bankdepartement - отделение [отдел] банка

Суффиксы, с помощью которых образуются экономические термины, могут быть как латинского, так и исконно немецкого происхождения, а так же заимствованы из различных языков (чаще всего, из английского языка).

Префикс, приставка в начале слова, не изменяет лексическое значение слова, к тому же не может однозначно определить, к какой части речи относится слово и его грамматическую категорию, как это в случае с суффиксами. В немецком языке различают именные префиксы, с помощью которых образуются существительные и прилагательные, и глагольные префиксы, которые служат для образования глаголов. Количество приставок в немецком языке относительно ограниченно. К самым продуктивным префиксам относятся:

· be Bedarf - спрос

· ge - Gehalt - оклад; жалованье; заработная плата

· ent - Entgelt - возмещение; вознаграждение

· er - Er ö ffnung - открытие ( напр. кредита, счёта, аккредитива)

· auf - Auftrag - поручение; задание

· aus - Ausfuhr вывоз, экспорт

· ab - Abbuchung - списание со счёта

· ver - Veranlagung распределение налогов

· zer - Zersplitterung - распыление ( напр. средств )

Для успешной дешифровки терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

б) конверсия.

В немецком языке во многих случаях слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией. В современном немецком языке конверсия получила широкое распространение, является продуктивным. Например: Ausfuhren - 1) вывоз, экспорт 2) экспортируемые товары

IV) Также выделяют морфолого-синтаксические способы терминообразования Данный способ образования терминов предполагает формирование словосочетаний по определённым моделям. Параллелизм немецких и русских терминологических словосочетаний, несмотря на единство содержания, можно установить далеко не во всех случаях, поскольку для русского языка, в отличие от немецкого, нехарактерно большое количество пре- и постпозитивных определений.:

a) словосложение.

Образование терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их корневые морфемы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов, например

· Konjunkturausgleichsrückgabe резервный фонд центрального банка для выравнивания колебаний конъюнктуры.

б) эллипсис.

Эллипсис – это опущение одного из слов терминологического словосочетания, причем значение всего словосочетания концентрируется на оставшемся слове/словах. В подавляющем большинстве случаев опускается опорное существительное, что может значительно затруднить понимание термина и его перевод. Например:

· Ablauforganisation - организация производства по принципу регулирования последовательности операций

в) аббревиация.

Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Именно путем анализа этой исходной формы можно осуществить перевод аббревиатуры. Например:

· GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – ООО (Общество с ограниченной ответственностью)

К-во Просмотров: 260
Бесплатно скачать Реферат: Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода