Реферат: Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода
В нашем исследовании для анализа способов перевода терминов мы использовали статьи из экономического немецкого журнала DerMarkt, часть которых была ранее переведена на русский язык, а некоторые статьи мы переводили сами.
Способ №1 «Перевод с помощью аналогов».
При анализе было выявлено большое количество терминов, переведённых данным способом. Следующие примеры объясняют, как был выполнен перевод.
1) Man muss vom eigenen Konto einen bestimmten Betrag abbuchen .
Необходимо списать со счёта определённую денежную сумму .
В данном предложении термин Betrag был переведён как «денежная сумма », так как при обращении к словарю было обнаружено несколько вариантов как размер, объём, количество, величина, значение, денежная сумма , но из всех указанных значений было выбрано одно, наиболее подходящее по контексту и соответствующее особенностям языка экономических терминов. Нами был использован термин, широко распространенный и актуальный на сегодняшний день среди всех пользователей.
Способ №2 «Лексическое развёртывание».
1) Die Ausrichtung der strategischen Entwicklung des Leistungsprogramms auf Erfordernisse des Marktes.
Корректировка стратегического развития производственной программы с учётом количества и качества в соответствии с потребностями рынка .
В данном предложении термин Leistungsprogramm переведён как «производственная программа с учётом количества и качества» при помощи лексического развёртывания путём добавления слов с учётом количества и качества. На первый взгляд, данный термин можно перевести только при помощи калькирования, но при формировании предложения возникает потребность его расширения, что делает перевод более понятным и красивым. При переводе данного термина то же результат получается, если переводить его путём добавления слов.
Способ №3 «Транскрипция и транслитерация»
Marketing ist die bewusst marktorientierte Fuhrung des gesamten Unternehmens.
Маркетинг представляет собой процесс комплексного управления предприятием с осознанной ориентацией на потребности рынка.
Способ №4 « Калькирование »
Zu den wichtigsten Zwecken des Marketings zahlen:
- Die strikte Orienrierung aller Beteiligten auf die Bedurfnisbefridigung der Kunden
К важнейшим сущностным признакам маркетинга относятся:
- Строгая ориентация всех участников на удовлетворение потребностей покупателей
В данном предложении термин переведён как удовлетворение потребностей при помощи калькирования. Слово разделили на 2 части: Bedürfnis , которое переводится потребность; нужда, запросы ; и Befriedigung , которое переводится удовлетворение. Рассмотрев окружающий данный термин контекст, было образовано с учётом норм русского языка словосочетаниеудовлетворение потребностей. При этом и первый и второй компоненты были переведены путём выбора аналога.
Способ №5 «Экспликация или описательный перевод»
1) Abbuchungsvorgange, wie Lastschriften oder Dauerauftrage , konnen von einem Tagesgeldkonto nicht getatigt werden.
Cписание средств со счета, как и запись в дебет счёта или долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счёт клиента, не может осуществляться со счёта однодневной банковской ссуды.
В данном предложении при помощи экспликации переведены сразу два сложных термина Dauerauftrage - долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счёт клиента иTagesgeldkonto - счёта однодневной банковской ссуды. Слова были разложены на составляющие его компоненты. Последние компоненты «Auftrag» и «Konto» были переведены как эквиваленты русского языка, а составляющие переведены описательно после процесса обсуждения значений данных слов. При этом термин, состоящий из двух компонентов, был переведен 10 компонентами. А термин состоит Tagesgeldkonto из 3 компонентов, а в переводе использовалось 5. Всё это говорит о том, что при переводе данных терминов использовались разные способы.
Способ №6 «Выявление эквивалента»
Большинство сложных терминов, по своей внешней форме напоминающих «кальки» были включены в перечень данного способа перевода, так как они рассматриваются в конкретной специальной области экономики (торговое дело), в пределах которой они не имеют синонимов в ЯП и переводятся однозначно
Der Produktionsverbundungshandel verbindet zumeist zwei Hersteller.
Посредническая торговля товарами производственного назначения объединяет, по крайней мере, двух производителей.
В данном предложении терминProduktionsverbundungshandel переводится эквивалентом русского языка как посредническая торговля товарами производственного назначения. Слово с такой конструкцией ориентирует исследователя на его перевод с помощью калькирования. На наш взгляд, этот термин изначально получил такой перевод именно этим способом. Но со временем данное словосочетание стало довольно устойчивым и в специальных текстах по экономике переводится именно так. Поэтому мы относим его к эквивалентам.
Необходимо сказать, что при переводе экономических текстов часто встречаются такие способы перевода как конкретизация и генерализация, однако в анализируемых статьях примеры таких видов перевода не были обнаружены.
Подводя итог и основываясь на тех терминах, которые были выявлены в практическом материале и распределены по способам перевода в данной главе, мы получили следующий перечень основных способов перевода терминов:
- Перевод с помощью аналогов;
- Лексическое развёртывание;
- Калькирование;
- Выявление эквивалента;
- Экспликация или описательный перевод;
- Транскрипция и транслитерация.
Данная диаграмма показывает, как распределились способы перевода экономических терминов с немецкого языка на русский язык по частотности их использования. Из выявленных 210-ми терминологических единиц 50 были переведены с помощью аналогов, 6 – лексическим развёртыванием, 67 - калькированием, 49 – выявлением эквивалента, 34 – экспликацией, 4 – транскрипцией и транслитерацией.
Таким образом, в процентном соотношении способы перевода терминов распределились следующим образом: калькирование – 32%, перевод с помощью аналогов – 24%, выявление эквивалента – 24%, экспликация или описательный перевод – 15%, лексическое развёртывание – 3%, транскрипция и транслитерация - 2%.
Результаты исследования : выявлены основные структурные и семантические особенности терминов экономики; описаны стратегии перевода терминов и проведен расчёт частотности употребления выявленных способов перевода терминов в рамках практического материала, составлен словарь-минимум.