Статья: «Философия» машинного перевода
Студенты прибегают, как показал опрос, помимо прочего к таким “персональным толмачам”, как “Персональный Сократ” и “ПРОМТ”. Они нравятся студентам тем, что поддерживают двусторонний перевод с трех языков, имеют возможность подключения дополнительных тематических словарей, позволяют сохранять оформление документа. Но они требуют высоких системных объемов. Нельзя пометить слова как непереводимые. Очень бедный базовый словарь. Процедура перевода не унифицирована, направление перевода не определяется автоматически, нельзя скопировать в буфер и тем самым сохранить более чем 600 символов переведенного текста. Очень неудобная процедура пролистывания переведенного текста; нельзя изменять размеры окошка с переводом. Так что перевести текст объемом более одной экранной страницы можно, но прочитать результат, не говоря уже о том, чтобы его сохранить для дальнейшего использования, практически невозможно. Два серьезный недостатка были отмечены студентами у “Сократа”: не переводятся или (что хуже) переводятся неправильно те слова и предложения, внутри которых имеются спецсимволы (переносы, жесткие концы строк); и полностью теряется оформление при переводе документов, что влечет серьезные сложности для пользователя, если переводится, например, таблица. Встроенный редактор работает только с документами в текстовом формате. При вставке текста через буфер обмена теряются все элементы оформления. Читая русские тексты, очень часто допускает ошибки в ударениях, так как воспринимает как знаки препинания или буквы некоторые служебные символы, например мягкие переносы или типографские кавычки. Сбивается при чтении двуязычных текстов.
В частности, английские цитаты в русском тексте (или русские в английском) читаются неправильно.
Все изложенное еще раз позволяет нам сделать акцент на том, что преподавание иностранного языка в неязыковом вузе подразумевает, помимо прочего, формирование навыков редактирования и комментирования полученного в результате автоматической обработки текста по специальности [ср. 15].
Обратимся к анализу тех методическим приемов, которые были сформулированы нами в ходе экспериментальной работы со студентами МГСУ.
Прежде всего надо было самим себе ответить на некоторые вопросы:
– Что такое комментарий?
– Почему необходимо учить комментированию в неязыковом вузе и что мы под этим понимаем?
– Что способствует такому обучению? Имеет ли смысл поиск новых форм обучения?
Как уже говорилось, специфика обучения языку в неязыковом вузе состоит в развитии умений и навыков чтения научно-технической литературы для получения необходимой информации. В связи с этим были сформулированы основные теоретические положения.
• Интерпретация полученной информации с точки зрения специалиста рассматривается как комментарий.
• Комментарий должен быть информативным, лаконичным и грамотно изложенным на родном или иностранном языках. По нашему мнению, качество комментария зависит не только и не столько от знания языка, сколько от сформированных навыков по извлечению информации и умения облечь ее в нужную словесную форму.
• Важным в комментарии является достоверность и доступность в изложении.
• Практическая деятельность студентов и преподавателей показывает, что комментарий, зачастую, подменяется линейным переводом, неадекватным пониманием содержания прочитанного, хотя понимание текста не требует владения переводом как специальным умением.
• Обучение аннотированию и реферированию как видам комментария только на заключительном этапе нецелесообразно.
В связи с этим был предложен иной подход: многоэтапный “интеллектуальный тренинг”, представляющий собой коллективную форму работы, направленную на развитие нагляднообразного, вербально-логического и других форм мышления студентов.
Первый этап начинается с вводнофонетического курса и завершается зачетом, проведенным нами в форме фонетического конкурса (пилотажный эксперимент). Как известно, фонетика занимает подчиненное положение в неязыковом вузе, в рамках же “интеллектуального тренинга” работа на этом этапе проводится в соответствии с методикой интенсивного обучения языку. Обучение языку осуществляется в процессе непосредственного устного общения в игровых формах. На основе высокой интеллектуальной активности студентов и преподавателя усваивается максимальный объем учебного материала в минимально сжатые сроки.
Разработанный материал фонетического конкурса содержал логико-семантические задания, выполнение которых представляло собой составление комментария. Сравнивая знания студентов разных групп (прошедших “интеллектуальный тренинг” и обычных) можно сделать вывод, что качественный результат первых значительно выше. Это выразилось в умении применить приобретенные навыки в решении мыслительных задач.
Целью следующего – лексико-грамматического этапа – является выработка умений по смысловому пониманию текста и вербальному оформлению полученной информации. Работа над лексико-грамматическим материалом осуществляется в соответствии с методикой интенсивного обучения языку и использованием приёмов редактирования и элементов перевода.
Высокий эмоциональный уровень преподавателя и студентов, динамизм, жёсткие временные рамки и насыщенность языковым материалом позволяют сделать акцент на процесс получения информации свободным личностным путём, тем самым снимая языковое напряжение.
Оговоримся сразу, что деление на этапы весьма условно. Опыт практической деятельности показывает, что последовательное предъявление учебного материала оказывается недостаточно результативным.
Задачи этого этапа:
– расширение разговорной лексики (в ситуациях повседневного общения) – включение профессионально ориентированной лексики (моделирование …деловых ситуаций) – определение значения незнакомых слов из контекста– распознавание грамматических форм и конструкций (в том числе характерных .для научно-технической литературы).
Предъявляемый материал содержал оригинальные тексты из журналов и рекламных проспектов с большим количеством графических изображений (рисунков, чертежей и т. д.) и технических характеристик.
Система лексико-грамматических упражнений и логико-семантических заданий была направлена на развитие языковой догадки и формирование профессионально ориентированного ассоциативного ряда. Именно они формируют представление о тексте, как определённым образом организованной и структурированной информации, понимание и переработка которой реализуется в первичном комментарии.
Вторичный комментарий состоит в вербальном представлении этой информации, выполненной в соответствии с требованиями, предъявляемыми к комментарию: лаконичность, информативность, корректность изложения.
Полученный текст-комментарий редактируется. Эта работа построена таким образом, что все несоответствия исправляют сами студенты.
Комментирование проводится на родном языке, что позволяет снять языковую напряжённость, возникающую вследствие недостаточной языковой компетенции, а также позволяет активизировать знание родного языка.
Лексико-грамматический этап заканчивается зачётом в виде составленного и отредактированного текста-комментария.
Собственно, уже на этом этапе нами были продемонстрированы возможность и целесообразность использования студентами текстов, которые были получены ими в результате использования машинного перевода В качестве подтверждения эффективности предлагаемого подхода изложу результаты проведенного экспериментального исследования восприятия текста компьютерного перевода нашими студентами.