Статья: «Философия» машинного перевода
Компьютерный перевод учебных текстов (научного и научно-популярного) объемом по 1800 п. зн. был подготовлен студентом 2 курса неязыкового вуза на основе программы “PROMPT redactor 1999”. Уровень языковой подготовки испытуемых и автора перевода можно считать идентичным.
Время работы составило 1 час 20 мин. В итоге эксперимента было получено 32 текста.
Восприятие смыслового содержания текста представляет собой сложную аналитикосинтетическую речемыслительную деятельность, которая при работе с компьютерным переводом активизируется и фокусируется на извлечении информации.
Результаты исследований показали, что сюжет научно-популярного текста понят всеми и выстроен в виде логической цепочки (кто? где? что делает? чем заканчивается?), в то время как основная идея научного текста не сформулирована, хотя научный текст более формализован, с точки зрения логики обладает более жесткой структурой в отличие, например, от научнопопулярного текста.
Дополнительная (или уточняющая) информация относительно персонажей, места действия и т.д. делится испытуемыми на релевантную и нерелевантную.
В ходе эксперимента была отмечена способность испытуемых к заполнению лакун, обусловленных “шероховатостями” языка компьютерного перевода. Причем, в научнопопулярном тексте заполнение лакун происходит на локальном уровне в рамках абзаца (фрагмента), в рамках предложения (или части предложения), в научном тексте – как на локальном, так и на контекстуальном уровнях.
Научный текст, как оказалось, является информативным для испытуемых, а текст описательного характера (научно-популярный), очевидно, непригоден для компьютерного перевода на этапе обучения языку.
Анализ полученных текстов свидетельствует о том, что:
1. Реализация информации проявляется на содержательном (семантическом) уровне.
2. Метаязык компьютерной версии, зачастую, с трудом семантизиру