Статья: Інтонаційне співвідношення як проблема віршованого перекладачу

Сівакова В. В.

ІНТОНАЦІЙНЕ СПІВВІДНОШЕННЯ ЯК ПРОБЛЕМА ВІРШОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Відомо, що кожна мова характеризується своїми, типовими лише для неї інтонаціями. Саме тому в англійській та російській (українській) мовах інтонація вірша відрізняється, так само як і їх фонетичний склад. Тобто «під час перекладу віршів багато уваги приділяється не стільки «точності», «адекватності» чи «правильності», скільки передачі стилю оригіналу», де особливого значення набуває інтонація, потреба в інтонаційно-синтаксичній ідентичності оригіналу та його перекладу, як зауважує Ю. В. Шор [3, с.126]. Тому при віршованому перекладі необхідно відродити головне –думку, інтонацію, емоціональне забарвлення.

Так, під час перекладу можуть бути замінені синтаксичні конструкції й інтонаційні контури при цьому часто не співпадатимуть із оригіналом, але між ними повинно бути гармонійне співвідношення. На відсутність прямих звукових відносин в перекладі й оригіналі вказував ще А. В. Федоров, говорячи, що «якщо неможливо встановити повну акустичну адекватність інтонаційних характеристик перекладу та оригіналу, то потрібно прагнути до аналогії в ритміко-семантичних й інтонаційних конструкціях» [4, с.52]. Інтонація віршу, його строфіка, ритміко-семантичні фігури й паралелі, звукові повтори утворюють музику віршу, тому в перекладі дуже важливим є зберегти експресію, настрій, виразність оригіналу.

В. В. Алексєєв порівнює переклад віршу із кольоровим мозаїчним полом античної терми, що був знайдений у Севастополі на розкопках стародавнього Херсонесу. «Уся композиція сприймається як одне гармонійне ціле, але якщо придивитись то можна побачити, що окремі її елементи виконані не в кольоровому, а чорно-білому поєднанні» - зазначає дослідник [1, с.97]. Таким чином, віршований переклад - це та сама мозаїка з тією лиш різницею, що чорно-білі фрагменти, що були домислені перекладачем, може побачити тільки той, хто здатен порівняти оригінал із його перекладом.

Наведені вище положення можна продемонструвати на прикладі балади «Улялюм» (Ulalume, 1847) американського письменника Е. По (EdgarAllanPoe, 1809 - 1848). Вона цікава для дослідження тим, що в ній, за словами Ю. В. Шора, присутні різноманітні структури чисто композиційного характеру: ритміко-синтаксичні повтори, анафори, епіфори, віршові переноси та ін. Причому алітерацію, циклічне повторення одного й того самого тембру письменник використовує як специфічно стилістичний засіб. Саме тому балада вважається одним з найбільш важких для перекладу ліричних творів Е. По.

Аналіз оригіналу балади виконаний на основі перекладу К. Бальмонта [3, с.123]. Надамо баладу в оригіналі та коротко охарактеризуємо її особливості для подальшого їх порівняння з аналогічними елементами перекладy.

I 1 The skies they were ashen and sober; a Небесабылисерогоцветаа

2 The leaves they were crisped and sere - b Былисухиискорбнылистыb

3 The leaves they were withering and sere ; b Былисжатыисмятылистыb

4 It was night in the lonesome October a Заогнемотгоревшеголетаa

5 Of my most immemorial year, b Ночьпришла – сонглухойчерноты, b

6 It was hard by the dim lake of Auber, a БлизтуманногоозераОбер, c

7 In the misty mid region of Wier - b Там, гдесходятсяведьмынапир, d

8 It was down by the dank tarn of Auber, a Гделеснойзаколдованныймир, d

9 In the ghoul-haunted woodland of Wier. b ВозледымногоозераОбер, c

10 В зачарованной области Вир. d

III1 Our talk had been serious and sober a Мыменялисяласкойпривета, а

2 But our thoughts they were palsied and sere - b Новглазахзатаиласямгла, е

3 Our memories were treacherous and sere; b Нашапамятьневернойбыла, е

4 For we knew not the month was October, a Мызабыли, чтоумерлолето, а

5 And we marked not the night of the year b Чтооктябрьскаяполночьпришла, е

6 (Ah, night of all nights of the year!) - b Мызабыли, чтоосеньпришла, е

7 We noted not the dim lake of Auber a ИневспомнилиозероОбер, с

8 (Thoughts once we had journeyed down here) b Гдеоткрылсянамнекогдамир, - d

9 Remembered not the dank tarn of Auber, aЭтодымноеозероОберс

10 Nor the ghoul-haunted woodland of Wier. b ИизлюбленныйведьмамиВир. d

IX1 Then my heart it grew ashen and sober a Исраженныйсловамиответа, а

2 As the leaves that were crisped and sere; bЗадрожав, какнаветкелисты, b

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 113
Бесплатно скачать Статья: Інтонаційне співвідношення як проблема віршованого перекладачу