Статья: Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?
So they baked that old man of Berlini
Зb
Жил да был один берлинец,
Был не толще, чем мизинец.
Но однажды — вот несчастье! —
Стал одной он теста частью.
Получился из берлинца замечательный десерт!
Зс
Когда-то жил тощий берлинец —
Не толще, чем детский мизинец.
Но раз — о несчастье! —
Стал теста он частью —
Кому-то достался гостинец...
4a
There was an old man of Peru
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake
In a stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
4b
Один муж очень кушать любил,
За женою на кухне следил.
Но однажды она
Всю картошку сожгла —
До конца дней ее не простил.
В примерах Зс и 4b переводчики, стремясь сохранить форму, пожертвовали некоторыми тонкостями содержания оригинального стишка, но результат оказался очень успешным — получились настоящие лимерики на русском языке.
Конечно, нельзя обойти вниманием те редкие случаи, когда переводчики мастерски сохраняют форму лимерика и при этом точно передают содержание оригинала 2.
----------------------------
2 В данной работе, как уже отмечалось, приводятся переводы студентов кафедры лингвистики Международного университета «Дубна», но необходимо упомянуть, что существуют бесспорно талантливые профессиональные переводы лимериков на русский язык А. Кацуры, Г. Варденги, К. Агаровой.