Статья: Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?

There was an old person of Gretna

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, «Is it hot?»

He replied, «No, it's not!»

That mendacious old person of Gretna.

6b

Старичок из города Гретна

Прыгнул в кратер вулкана Этна.

На вопрос «Жарко там?»

Он ответил: «Не нам!»

Старый лгун из города Гретна.

Приведенные примеры, представляющие лишь небольшую часть проанализированного нами материала, позволяют сделать вывод о том, при переводе лимерика на русский язык на первом плане находится задача сохранить характерную для него стихотворную форму, при том, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик — бессмыслица, нелепость характера персонажа или нелепая ситуация могут быть переданы средствами другого языка с большей или меньшей точностью, но отсутствие формы, отсутствие «логичной организованности» языкового материала, которая достигается наличием определенного размера, ритма и рифмы, лишает произведение ожидаемого звучания, и в результате оно не воспринимается как комичное, забавное, утрачивает законченность образа.

В заключение, иллюстрируя все возрастающую популярность этой хотя и не родственной русской речи стихотворной формы в русскоязычной литературе — как уже отмечалось, в размер лимерика (анапест) и в требующуюся длину строк (две длинных, две коротких, одна длинная) нелегко укладываются русскоязычные слова, приведем в качестве удачных примеров два лимерика, созданных героем книги Б. Акунина «Алтын-толобас» Николасом Фандориным, русским немцем по предкам, но англичанином по воспитанию и культуре. Николас сочинял лимерики в чрезвычайных ситуациях, в которые попадал во время своего пребывания в столице России. Понятно, что здесь надо отдать дань автору романа, вложившему истинно русское содержание в абсолютно английскую форму:

Пройдоха и ловкий каналья,

А также законченный враль я.

Одна мне отрада —

Бродить до упада

По диким степям Забайкалья.

И еще один лимерик, сочиненный Н. Фандориным в день бракосочетания с российской гражданкой:

Летят перелетные птицы,

Чтоб с Севера вовремя смыться.

Но я же не гусь,

Я здесь остаюсь.

На кой мне нужна заграница?

Список литературы

Baring-Gould 1969— Baring-Gould W.S. The Lure of the Limerick. London, 1969.

Byrom 1977 — Byrom T. Nonsense and Wonder. New York, 1977.

Cammaerts 1925 — Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. London, 1926.

Hark 1982— Hark I. R. Edward Lear. Boston, 1982.

Lehman 1977 — Lehman J. Edward Lear and His World. London, 1977.

К-во Просмотров: 169
Бесплатно скачать Статья: Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы?