Топик: Французские заимствования в среднеанглийский период
Остановимся вкратце на судьбе гласных во французских словах, заимствованных в среднеанглийский период.
Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными , представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.
Примеры: асhе, b1аme, date, robe, cote, haste, beste, table, feble, coste.
Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под ударение в английском языке. Ср. Basin, bacoun и др.).
Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах: baron, muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest. Крат кость гласных в этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались безударными.
Французские i ,u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке, например: а ttiren, spouse, poudre, jousten.Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается кратким - cite, prisoum, mirour.
Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гла сным, и в том случае, если между ними находится h - bias; франц. biais, cohor; франц. cohort, triangle и др.
В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную, последняя обычно оставалась краткой, например - lavendre, vinegear, punishen, enemy, memory, natural, regular. Исключения представляют собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная. Например, nation, storie, patient, curious. Ударные гласные сохраняли краткость в закры том слоге перед двумя и больше согласными /ср.:lettre, suffre, dette, prince, defence, simple). Однако перед сочета нием i + согласная они подвергались удлинению ( armour, forme, art, source).
В заимствованных словах французские гласные изменялись не только количественно, но и качественно . Качественные изменения французских гласных в среднеанглийский период обусловлены пере меной места ударения, с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками. Ударное a перед сочетаниемr + согласная во многих заимствованных словах в северном диалекте переходит в e.
Ср.: cherged ( Curs. Mundi, 8253); perti (Curs. Mundi, 780/ 13583 ). Однако в других диалектах этот переход не прослежи вается. Во многих исконно~английски х и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном положении дифтонгизировалось, переходя в au ср. Aunswerede ( Octavian, 841), Fraunce ( Lag. Brute, v. I, 13435) chaunce, daunce, graunten В процессе дальнейшей фонетической а ссимиляции дифтонг au монофтонгизировался и превращался в долгое a , которое перед [mb], [ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных ( strange, danger, chammber) .
Во французском окончании ее конечное е в заимствован ных словах не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre). В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном положении /например: degree, agree, valley, attorney /.
В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x как a, например, sarui ( Lag. Brute, II, 169153), clark ( Ibid., III, 143), sarmon (Ancr. Riwle, 312).
Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном
слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor, andetted.
Можно предположить , что в последнем случае на звуковой облик французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как an -haldan, an -hangan
Французское краткое i , первоначально не находящееся под ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных, переходит в е образуя двойственные формы в сред неанглийском языке. В ходе дальнейшего развития преобладает про изношение с кратким i. Ср. Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.
Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в
заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось
наличием сходного звука в среднеанглийском языке , к XV столетию превратилась в [ju:](juggen, justice).
В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у) уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого и долгого/ близкой по звучанию глас ной или дифтонгом [eu] которые затем повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода ( pure, duke, allure) .
Незализированные французские гласные, как правило , заменяются соответствующими гласными фонемами, которым назализаця не свойственна. Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлини лись, в результате чего возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц. chauffer; bame (baleam); pame -ладонь; samoun - лосось; соре < coupein - бить; re< reum; sodier < soudier.
Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.
Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными , а перед зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air, paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.
Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах, то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили с гласными: звуки , не свойственные английскому языку , заменяются английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в английский язык, начинают развиваться, как английский звуки, подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так, палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne - reine).
То же происходило с французской фонемой l , котораятеряла свою мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами английской фонемы [l] (lamp, lesson, council).
Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке (table, реорlе, nоb1е). Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel и т.д. ).
В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).
Старофранцузские сh, [t ],j ,[d ] остались в английском языке без изменений , тогда как перешли соответственно в [], [].Слова, в которых вместо ch употребляется k , проникли в английский язык не в центрально-французской , а в нормандской звуковой форме. Ср. Chancellor, cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.
Во многих заимствованных словах вместо центрально-французского [s] мы находим северно-ранцузское сh [t ] . Ср. Сhisel, launchen, cacchen и citiee, civil, certain.