Топик: Фразеологические единицы терминологического происхождения

Другой проблемой, связанной с ФЕ терминологического происхождения, является вопрос о разграничении терминосочетаний и ФЕ. По мнению А.И. Молоткова, и терминосочетание и фразеологизм генетически восходят к конкретному сочетанию слов с той лишь разницей, что терминологическое сочетание не может быть противопоставлено нетерминологическому словосочетанию. Процесс же образования терминосочетания мог происходить одновременно с процессом образования фразеологизма из сочетания этих же слов, или появление терминосочетания в языке могло предшествовать появлению фразеологизма. Таким образом, в первом случае можно лишь условно допустить генетическую связь фразеологизма с терминосочетанием, во втором случае генетическая связь вполне возможна [Молотков, 1977: 150-152]. На этом основании делается вывод о необходимости лексикографического разграничения терминосочетания и фразеологизма: терминологическое сочетание, одинаковое по своей внешней форме с фразеологизмом, будет “даваться в корпусе словарной статьи при том или ином значении под своим условным знаком, а фразеологизм будет вынесен в конец словарной статьи под тильду” [Соловьев, 1981: 34]. Отнесение же их в одну единицу языка, у которой есть два значения: одно - терминологическое, другое - фразеологическое, считается А.И. Молотковым искусственным и неверным по существу.

Иной же точки зрения придерживается А.В. Кунин, полагая, что терминологическое и фразеологическое значения должны рассматриваться как варианты устойчивых сочетаний, при этом у первых (то есть терминологических) вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых (идеоматических) вариантов - полностью переосмысленные. Второй вариант представляет собой переосмысление первого, являющегося его прототипом [Кунин, 1986: 26-27]. На основании этого, А.В. Кунин считает верным объединение их в одну единицу языка, представляющую собой семантический инвариант. Подобная подача словарной статьи представляется нам более убедительной, ее правомерность подтверждается и данными в “словаре русского языка”.

Вслед за А.В. Куниным, мы считаем правомерным лексико-графическое разделение терминологического и фразеологического значений, поскольку последнее обладает рядом существенных особенностей.


Выводы по главе I


Необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений ведет к детерминологизации терминов, то есть к их образному переосмыслению и освоению широкими массами. Путем активного употребления они закрепляют переносное значение. ФЕ являются семантическими вариантами своих прототипов, а также характеризуются устойчивостью употребления, семантической, лексической и синтаксической устойчивостью.

Сложность фразеологической номинации, в отличие от словной, объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом и богатством внутренней формы.

Для ФЕ характерна вторичная и третичная номинации. При вторичной номинации используются уже имеющиеся в языке номинативные средства в новой функции наречения. При третичной - от фразеологизмов вторичной номинации образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых детерминированы их прототипами.

Важнейшими процессами фразеологического переосмысления являются метафоризация и метонимический перенос значения, которые расширяют общеупотребительный фонд лексики за счет перехода ФЕ в общеупотребительную сферу.

Важную роль для понимания фразеологического значения играет внутренняя форма ФЕ, под которой понимается ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке. Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, когда нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вызвано исчезновением обозначаемой реалии или искажением компонентов.

Фразеологическая образность - это двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой.

Под фразеологическим значением понимается инвариант информации, выражаемый семантически осложненными, раздельнооформленными единицам языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.


Глава II. Структурно-семантические особенности морской фразеологии.


§I. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц (МФЕ).


Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется прежде всего большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии.

Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, подразделяются на две группы :

  1. словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;

  2. словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей

[Бондаренко, 1992:159].

Первую группу формируют как правило строгие научные термины: : например, a bill of health (мор. “чистое карантинное или санитарное свидетельство”), значение ФЕ - “отсутствие каких-л. заболеваний; оправдание, реабилитация; установление пригодности” ; to hoist one’s flag (мор. “принимать командование”), значение ФЕ - “обнаружить свои истинные намерения” ; high water mark (мор. “отметка уровня полной воды; уровень прилива”), значение ФЕ - “наивысший предел; кульминационный пункт ”:

As you know, every new prisoner is submitted to a medical examination by the prison doctor. The purpose of the examination is to detect the presence of communicable diseases which may infect other inmates. Anna Albertina has been given a clean bill of health..(M. West, “Daughter of Silence”)

It was a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high-water mark indeed. (Ch. Bronte, Shirley, ch. XXIII)

The discussion ranged round what we should do or not do for the woman but the person hoisted his flag by saying that he himself did not propose to do anything.(DEI)

Во вторую группу словосочетаний входят технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения.Например: a sheet anchor (мор. “запасной якорь”), значение ФЕ - “верное прибежище; единственная надежда”; a hot in the locker(мор. жарг.“наличные деньги”), значение ФЕ - “оставшаяся возможность”:

Only then did he realized that she had become his sheet anchor, his most effective barrier against loneliness.

As long as there’s a shot in the locker, she shall want for nothing,said the generous fellow, quite pleased with himself for magnificence of spirit.(W. Thackeray,Vanity Fair, ch.XXVI)

Эти группы словосочетаний различаются стилистически: строгие научные термины, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы, носят ярко выраженный книжный характер, в то время как технические термины и морские разговорные, жаргонные выражения несут стилистическую окраску, выполняющую оценочную функцию. Таким образом, стилистическая окраска в данном случае указывает на пути проникновения морских терминологических словосочетаний в язык художественной литературы. Следует отметить, что эти оба пути оказываются довольно продуктивными для английского языка.


§2. Лексико-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц.


Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний Л.П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП) [Пастушенко, 1982:17].

Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка - терминологической подсистемы и системы фразеологии. Исследуя конкретное ФТ поле МФЕ мы возвращаемся к экстралингвистическим обстоятельствам, послужившим причиной возникновения образа, раскрываем внутреннюю форму ФЕ, то есть возвращаемся к непереосмысленному словосочетанию.

К-во Просмотров: 318
Бесплатно скачать Топик: Фразеологические единицы терминологического происхождения