Топик: Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mundрот в немецком и русском языках

2. Phraseologisierte Verbindungen.

3. Modellirte Bildungen.

4. Lexikalische Einheiten.[13]

Первый тип устойчивых словесных комплексов (фразеологические единицы) характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением. Это, как правило, результат метафорического сдвига переменных словосочетаний. Семантика этих единиц в момент становления является образно-мотивированной. Например: etw. llt ins Wasser «что-либо расстраивается, идёт насмарку», keinen Finger hren «палец о палец не ударить», bei j- m in der Kreide stehen «задолжать кому-нибудь». Далее, это может быть результат единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Нпример: blinder Passgier (безбилетный пассажир), где blind лишь в сочетании с этой единственной лексемой образует значение «безбилетный».

Второй тип в классификации Чернышевой (фразеологизированные единицы) характеризуется серийной сочетаемостью семантически преобразованного компонента с узуально-ограниченным кругом лексем. Так, например, с переносным значением прилагательного blind «ложный», «декоративный» образуется серия blinde r, Tasche? Blindes Fenster, Knopfloch.

Третий тип характеризуется моделированным сцеплением компонентов и моделированной семантикой. Это – типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем связано ситуативное лексическое наполнение данных структур. Например, модель S+ hin+ S+ her с общим значением уступительности. Её ситуативные реализации представляют собой открытый ряд: Vater hin, Vater her… «отец отцом,но…», Freund hin, Freund her… «друг другом, но…», Krise hin, Krise her… «кризис кризисом, но…».

Наконец, четвёртый тип характеризуется единичным сцеплением компонентов (в том смысле, что здесь невозможен ни один тип изменений в составе и порядке следования компонентов) и отдельностью семантики, образующейся на основе прямых (собственных) значений компонентов. Это составные термины, географические имена типа der Nahe Osten.

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, Чернышева выделяет:

1. фразеологические единства;

2. фразеологические сочетания;

3. фразеологические выражения .

Первые возникают на основе семантического сдвига или переосмысления переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создаётся не в результате изменения значения отдельных компонентов, а изменения всего комплекса как бы наложением на него свежего экспрессивного или семантического пласта. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Этому разряду фразеологии присуще семантическое единство, или семантическая целостность. При всём этом значение целого связано с пониманием образного стержня фразы, ощутимостью переноса значения, что и составляет внутреннюю форму или образную мотивированность фразеологического единства. Например: j- m den Kopf waschen «намылить кому-либо шею (голову)»; in aufs Eis ren «устроить подвох кому-либо».

Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfä nger «совершенный новичок».

Фразеологическими выражениями Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости в данной группе выделяются следующие разновидности:

1. Общеупотребительные пословицы : Viele che verderben den Brei «У семи нянек дитя без глазу».

2. Поговорки типа: Da liegt der Hund begraben «Вот где собака зарыта».

3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения : das habe ich gern! «нет, как это вам нравится?», jetzt ist der Ofen aus! «дальше некуда!».

Итак, в отечественной науке сложились в достаточной мере чёткие представления о критериях классификации фразеологических единиц. В качестве рабочей мы примем типологию, предложенную Чернышевой, поскольку она по сути обобщает имеющиеся варианты принципов отбора и, кроме того, её классификация в необходимой степени операциональна, с точки зрения стоящих перед нами задач описания конкретного фразеологического гнезда.

Глава 3. Фразеологическая семантика.

Вопросы, связанные с фразеологической семантикой, представляют для нас особый интерес, поскольку для полноценного анализа группы соматических фразеологизмов с компонентом «Mund» прежде всего необходимо чётко представлять компонентную структуру значения фразеологических единиц, специфику их семантической организации.

Чернышева в своё время[14] отметила особенности фразеологической семантики, отличающие её от семантики лексической: «Если представить значение знаков вторичного образования в виде набора семантических компонентов, то как в слове, так и во фразеологизме будут в качестве обязательных присутствовать денотативный, сигникативный и коннотативный компоненты. Наличие коннотации – необходимая составная часть значения любого языкового знака вторичного образования.

Однако, - пишет И.И. Чернышева, - как способ образования, так и материальное воплощение коннотации в слове и фразеологизме неодинаковы. Если в слове семантический сдвиг создаётся вследствие смены денотата, то во фразеологизме это – полная метафоризация переменного словосочетания или частичная, в зависимости от типа фразеологизма. То обстоятельство, что во фразеологизме семантический сдвиг затрагивает словосочетание (фразеологическое единство) или предикативные сочетания (фразеологические выражения), создаёт образную мотивированность значения, фразеологический образ, который образует семантику широкого плана, обладающую способностью ситуативной конкретизации в тексте. Коннотативный компонент значения фразеологизма в отличие от аналогичного компонента лексической единицы вторичного образования обладает потенциальной способностью к увеличению экспрессивного потенциала через модификацию компонентного состава. Именно с этим связана специфика выражения коннотации через раздельнооформленные образования»[15] .

Сходного мнения придерживается и А.В. Кунин, авторитетный специалист в сфере фразеологической семантики: «Семантическая структура фразеологических единств шире её значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными языковыми и речевыми связями»[16] .

У каждого типа фразеологических единиц имеются свои семантические особенности, например, мотивированность и немотивированность значения. Но у них и имеются и некоторые общие черты: та или иная степень переосмысления значения и фразеологической абстракции, основанная на раздельнооформленности целого и цельнооформленности частей во фразеологических структурах. Буквальное значение компонентов фразеологических единиц, а также буквальное или переосмысленное значение её прототипа – составная часть семантической структуры мотивированного фразеологизма.

Семантическая структура слова отличается большой сложностью. Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура фразеологических единиц, за исключением фразеоматизмов, также чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нём различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных фразеологических единств до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и та далее.

Кунин так определяет понятие фразеологического значения: «Это инвариант информации, выражаемой семантически осложнёнными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов ».

Такое понимание фразеологического значения даёт исследователю возможность определить три выделяемые им в нём разновидности:

1. Идиоматическое значение – это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями.

2. Идиофразеоматическое значение – инвариант информации, выражаемой раздельнооофрмленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальные, но осложнённые значения, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены.

3. Фразеоматическое значение – инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложнённым значением.[17]

К-во Просмотров: 221
Бесплатно скачать Топик: Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mundрот в немецком и русском языках