Топик: Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mundрот в немецком и русском языках

Переосмысление фразеологической единицы может быть основано и на совокупности буквальных значений её компонентов в тех случаях, когда переменный прототип не употребляется в языке. Подобные обороты являются обычно яркими образцами фразеологического новаторства. Возможен и такой вариант, когда простое переосмысление происходит в случае производности второго фразеосемантического варианта от первого, имеющего буквальное, но осложнённое значение. Этот тип переосмысления характерен для фразеосемантических вариантов.

Сложное переосмысление при вторичной фразеологической номинации возникает так же, как и простое переосмысление, то есть путём преобразования буквального значения прототипа. Но при сложном преобразовании всегда имеется осложняющий фактор, например, немотивированность значения фразеологической единицы, ассоциации с экстралингвистическими факторами в качестве предварительного звена в процессе переосмысления. Под немотивированностью фразеологического значения понимается отсутствие синхронной деривационной связи меду значением фразеологической единицы и буквальным значением её компонентов. Один из способов такого рода переосмысления – метонимическое переосмысление , то есть перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним по смежности.

Ещё один путь, несколько более сложный, – это третичная номинация , происходящая как в результате безобразных преобразований при вторичной окказиональной номинации, так и в результате образного переосмысления при узуальной или окказиональной вторичной номинации. Возможны два типа третичной номинации:

· Элементная номинация – образование фразеологической единицы со структурой словосочетания от фразеологической единицы со структурой словосочетания или предложения;

· Ситуативная номинация – образование фразеологической единицы со структурой предложения от фразеологической единицы со структурой предложения;

Каждое переосмысление – образное семантическое преобразование, но не каждое семантическое преобразование – переосмысление. Переосмысление возникает как окказиональное семантическое преобразование прототипа будущего фразеологизма, так как но находится ещё в своей потенциальной стадии и не является единицей языка. Когда потенциальный фразеологизм, приобретая не хватающие ему элементы устойчивости, становится виртуальным, то есть единицей языка, семантическое преобразование теряет свой окказиональный характер и переходит в узуальное явление.

Переосмысление означает сдвиг значения , а не его сужение или расширение – семантические процессы, связанные с изменением объёма понятия.

Основными параметрами переосмысления являются: полное или частичное преобразование, его зависимость от характера переменного прототипа или в случае его отсутствия от буквального значения компонентов потенциального фразеологизма, а также возникновение в рамках вторичной и третичной номинации.

Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путём переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологической единицы или фразеосемантических вариантов соответственно на денотаты фразеологических единиц или фразеосемантических вариантов.

Логической основой семантических процессов сужения и расширения значения являются отношения подчинения понятий, то есть такое отношение между понятиями, когда объём одного понятия, называющегося подчинённым понятием, входит в объём другого понятия, называющегося подчиняющим понятием.

Логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий. Перекрещивающиеся понятия – такие понятия, содержание которых различно, но объёмы которых частично совпадают. Это частичное совпадение объёма понятий выражается в наличии семантического инварианта у значения фразеологической единицы и у значения её прототипа.

Итак, фразеологическое переосмысление – «это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге»[18] .

Если вести речь о коннотативном аспекте фразеологических единиц, то здесь могут быть выделены следующие составляющие:

· эмотивность;

· экспрессивность;

· оценка;

· стилистический аспект, связанный с коммуникативно-стилистической стороной функционирования того или иного фразеологизма.

Семный анализ фразеологических единиц позволяет выделить следующие типы этих микроэлементов значения, обозначающих реальные или воображаемые признаки денотатов:

· узуальные и окказиональные семы;

· интегральные и дифференциальные семы;

· ядерные и периферийные семы;

· эксплицитные и имплицитные семы;

· постоянные и вероятностные семы;

· прототипные семы и так далее.

Таким образом, фразеологические единицы обладают значительной семантической сложностью, что позволяет им выполнять специфические функции в языке.

Анализом семантической структуры фразеологизмов мы завершаем теоретическую часть нашей работы с тем, чтобы воспользоваться полученными выводами для анализа соматических фразеологических единиц, имеющих в своём составе компонент «Mund».

Глава 4. Соматизмы во фразеологии.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности»[19] .

Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единства.

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых – название части тела человека или животного. Например: sich ( D) r j- n ( etw) die Hand abhacken – ручаться головой за кого-либо (что-либо). Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам В.П. Шибиной составляет около 15% фразеологического фонда языка.[20]

К-во Просмотров: 222
Бесплатно скачать Топик: Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mundрот в немецком и русском языках