Топик: Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Erst + N¹ /Vimper.1 /Inf.¹ +

dann + N² /Vimper. 2 /Inf.²

Erst die Arbeit, dann das Spiel;

Erst wägen, dann wagen

Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:

а) полностью образные:

Немецкие пословицы Русские пословицы

Ein falsches Ei verdirbt den ganzen

Brei;

Stille Wasser sind tief;

Der Wolf stierbt in seiner Haut;

Es denkt sich jeder in seinen Sack;

Der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen

Ложка дёгтя портит бочку мёда;

В тихом омуте черти водятся;

Горбатого могила исправит;

Своя рубаха ближе к телу;

Ворон ворону глаз не выклюет

б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):

Немецкие пословицы Русские пословицы

Lügen haben kurze Beine;

Alte Liebe rostet nicht;

Doppelt genäht hält besser

У лжи короткие ноги;

Старая любовь не ржавеет;

Кашу маслом не испортишь

в) необразные, например:

Немецкие пословицы Русские пословицы

Wer wagt, gewinnt;

Man lernt nie aus;

Besser spät als nie

Кто смел, тот и съел;

К-во Просмотров: 333
Бесплатно скачать Топик: Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения