Топик: Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
Erst + N¹ /Vimper.1 /Inf.¹ +
dann + N² /Vimper. 2 /Inf.²
Erst die Arbeit, dann das Spiel;
Erst wägen, dann wagen
Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:
а) полностью образные:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei; Stille Wasser sind tief; Der Wolf stierbt in seiner Haut; Es denkt sich jeder in seinen Sack; Der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen |
Ложка дёгтя портит бочку мёда; В тихом омуте черти водятся; Горбатого могила исправит; Своя рубаха ближе к телу; Ворон ворону глаз не выклюет |
б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Lügen haben kurze Beine; Alte Liebe rostet nicht; Doppelt genäht hält besser |
У лжи короткие ноги; Старая любовь не ржавеет; Кашу маслом не испортишь |
в) необразные, например:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Wer wagt, gewinnt; Man lernt nie aus; Besser spät als nie |
Кто смел, тот и съел; К-во Просмотров: 333
Бесплатно скачать Топик: Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
|