Топик: Машинный перевод

Прежде чем рассказать подробнее о множестве программ-переводчиков, мне хотелось бы ответить на самый, на мой взгляд, распространенный вопрос, который поднимается, как только заходит речь о МП:

«Переводы с русского на английский и с английского на русский не выдерживают никакой критики. Неужели полноценный машинный перевод остается все еще делом будущего?»

Можно, конечно, было бы проигнорировать этот вопрос, хотя бы потому что сам уровень организации, проводившей тестирование вне подозрений, да и популярность как систем, так и сервиса в Интернете, организованном на сайте http://www.translate.ru (более 200.000 переводов за месяц!!!) демонстрируют полезность и востребованность МП. Однако именно сейчас, в первую очередь в связи с развитием Интернет, когда МП становится все более и более необходимым обществу, нам представляется полезным обсудить еще раз тему нужны или не нужны системы МП.

В нашей стране разработка систем МП ведется уже более 35 лет, а специалисты компании ПРОМТ занимаются этой проблемой более 20 лет, однако до сих пор эта сфера компьютерной индустрии вызывает много различных дискуссий. Часто приходится слышать от критиков систем МП: «Программы-переводчики переводят плохо, непонятно кому они вообще нужны. Гораздо проще отдать текст "живому" переводчику или выучить язык самому». Причем, к сожалению, резкость критики зачастую бывает обратно пропорциональна знанию языка. Компания, безусловно, не пытается обвинить в этом критиков и полагает, что лично им движет стремление к совершенству.

Итак, компьютер пока во многом не может заменить переводчика. Стоит ли тогда вообще применять системы машинного перевода? Конечно, стоит. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства. Вообще необходимость редактирования компьютерного перевода очень часто возникает в связи с проблемами, перечисленными выше. Для этого системы машинного перевода обязательно имеют средства редактирования текстов.

Для некоторых заказчиков такой уровень перевода просто неприемлем. “Машинный перевод — это миф, — считает Линн Сешедри, консультант одной из служб корпорации Electronic Data Systems (Плейно, шт. Техас), принимавший участие в создании глобальной интрасети компании. — Возможно, он годится для технической документации, но во всех остальных случаях вы получаете 15% смысла и 85% ерунды”. Для перевода содержания своей интрасети EDS пользуется услугами профессиональных переводчиков на контрактной основе. Однако других машинный перевод вполне устраивает, в значительной степени потому, что часто ему просто нет реальных альтернатив. Парижский фонд “За развитие гуманизма” (FPH) в свое время также стоял перед выбором: тратить ли существенную часть своего бюджета на переводчиков или испробовать средства машинного перевода. Эта организация, финансируемая из частных источников, выпускает доклады по экологии, экономике и ряду других областей, привлекая для их создания интернациональные коллективы ученых. Ее выбор пал на технологию машинного перевода, а точнее, на продукт фирмы Globalink, представляющий собой вполне качественное и недорогое приложение для ПК. FPH установил его на сервер электронной почты, чтобы общение специалистов, говорящих на разных языках, было проще и эффективнее.

"Это хорошее решение, - считает Марина Урквиди, консультант из FPH. - Многие люди предпочли бы работать не на английском, а на своем родном языке. Теперь у них есть такая возможность". Она не отрицает, что машинный перевод имеет свои недостатки, однако убеждена, что если человек захочет, он сможет понять перевод, сделанный машиной. "Если вы немного подумаете, то сумеете понять, о чем идет речь". Таким образом, если не требовать от МП слишком многого, то, возможно, обещание Бэббиджа о машинном переводе все же исполнится.


6. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД – ЭТО… ИНСТРУМЕНТ

Всем хорошо известно, что хороший перевод текста – это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что кас

К-во Просмотров: 286
Бесплатно скачать Топик: Машинный перевод