Топик: Падежи в английском языке
Существительное в притяжательном падеже может переводиться на русский язык также прилагательным:
Woker’s parties – рабочие партии.
Today’s level – современный уровень.
В притяжательном падеже могут употребляться существительные, обозначающие:
a) Лиц: you friend’s name – имя вашего друга;
b) Животных: the dog’s head – голова собаки;
c) Время и др. единицы измерения: a month’s term – срок одного месяца;
d) названия стран, месяцев, времен года, астрономических понятий:
Great Britain’s territory – территория Великобритании.
Существительные, обозначающие предметы неодушевленные, как правило,
в притяжательном падеже не употребляются.
2.3 Притяжательные конструкции.
Существительные с суффиксом – ‘s ( –s’ ) вместе со следующим за ним существительным образуют притяжательную конструкцию, в которой существительное с суффиксом – ‘s ( –s’ ) является определителем к следующему за ним существительному и отвечает на вопросы Чей? Кого? Чего?
Jack’s room – комната (чья?) Джека.[2]
Типичные ситуации, в которых употребляется притяжательная конструкция:
1) Обозначение принадлежности лицу данной вещи:
Ivanov’s pen – ручка Иванова.
2) Обозначение принадлежности лицу идей, теорий, произведений и т.п.:
George Byron's poems – стихи Джорджа Байрона
3) Обозначение действия, свойств, состояний и их соотнесенности с лицом как исполнителем или носителем:
The doctor’s arrival – прибытие врача
The old woman’s story – рассказ старухи
The ship’s departure – отход судна.
2.4 Способы выражения грамматических отношений существительного.
Отношения между существительными и другими словами в предложении выражаются следующим образом:
I. Отношения, передаваемые в русском языке существительным в именительном падеже, выполняющем функцию подлежащего, в английском языке выражается существительным в общем падеже, занимающем первое место в предложении. The nurse brought him a glass of water. – Медсестра принесла ему стакан воды.
II. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в родительном падеже, выражающем принадлежность, часть целого и т.п., в английском языке передаются чаще всего посредством предлога of в сочетании с существительным, которое выступает правым определением. The face of the clock – циферблат часов;
The hands of the clock – стрелки часов.
III. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в дательном падеже, в английском языке выражаются сочетанием существительного с предлогом to .