Топик: Перевод научно-технического текста
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
jacket куртка и, вместе с тем - кожух |
jar кувшин и конденсатор |
to load нагружать и заряжать |
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман , например, имеет следующие специальные значения:
воздушная яма (в авиации) |
окружение (в военном деле) |
мертвая зона (в радио) |
гнездо месторождения (в геологии) |
кабельный канал (в электротехнике) |
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины , образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer |
При этом иногда происходит усечение компонентов:
turbine + generator = turbogenerator |
ampere + meter = ammeter |
Словосочетания , компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
direct current | постоянный ток |
barium peroxide | перекись бария |
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
low-noise penthode | малошумный пентод |
doubling-over test | испытание на сгиб |
Аббревиатура , т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила |
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier | усилитель постоянного тока |
Слоговые сокращения , превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation) | система дальней радионавигации "Лоран" |
radar (radio detection and ranging) | радиолокация |
Литерные термины , в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T - antenna | Т-образная антенна |
V - belt | клиновидный ремень |
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays рентгеновские лучи |
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
antenna | антенна |
feeder | фидер |
blooming | блюминг |
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
hydrogen | водород |
voltage | напряжение |
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle instrument | однострелочный аппарат |
superpower system | сверхмощная система |
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
video-gain | регулировка яркости отметок от отраженных сигналов |
combustion furnace | печь для органического анализа |
wall beam | балка, уложенная вдоль поперечной стены |
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
промышленность | вместо индустрия |
сельское хозяйство | вместо агрикультура |
полное сопротивление | вместо импеданс и т.д. |
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
pecularities of translation of technical text
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere , не представляет затруднений.
Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например
switch |
К-во Просмотров: 225
Бесплатно скачать Топик: Перевод научно-технического текста
|