Топик: Перевод научно-технического текста
переключатель
коммутатор
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.
Возьмем предложение:
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. |
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:
Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы. |
Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:
Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. |
Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.
Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. | Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. |
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. | Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. |
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. | Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. |
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. | На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. |
в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Предложение -
This question was discussed at the conference |
можно перевести следующими способами:
Этот вопрос был обсужден на конференции |
Этот вопрос обсуждался на конференции. |
Этот вопрос обсуждали на конференции. |
Конференция обсудила этот вопрос. |
г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
d.c. (direct current) | постоянный ток |
а.с. (alternating current) | переменный ток |
s.a. (sectional area) | площадь поперечного сечения |
b.p. (boiling point) | точка кипения и др. |
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. |
Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток , поэтому это предложение мы переводим:
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. |