Топик: Перевод неологизмов в английских экономических текстах
Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Глава 1. Определение понятия и термина “неологизм”
До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.
При анализе определений понятия “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д.,1 например reactor - ядерный реактор, biocide – биологическая войнаи пр., так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении2 . Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist , однако имеет другой семантический оттенок и т.д. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.
"Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях"[3] . Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.
Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми активно входят в словарный состав. Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы – в разговорной речи.
Поскольку временной критерий для выделения новообразований и неологизмов объективно определить невозможно, то имеет смысл воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.
В дальнейшем для удобства мы будем обозначать термином “неологизм” любое слово, имеющие качества как лексических новообразований, так и качества собственно неологизмов.
Глава 2. Уяснение значения неологизма
Использование словарей для уяснения значения неологизма
Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы “Новые слова” (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.
Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые “оказиональные” неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются “нежизнеспособными” и так же быстро исчезают, как появляются.
Уяснение значения неологизма из контекста
Исходя из определения термина “неологизм” можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст как правило довольно информативен.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами ПЯ.
В случае перевода неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться “подсказка”.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.
Анализ структуры неологизма для уяснения значения неологизма
Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как:
* придание уже существующему слову еще одного значения
Например, слово call в английском языке означает "называть", "вызывать, призывать; созывать", "вызов", "телефонный звонок" и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как “колл, опцион колл” (т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела – "требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий".
* словосложение
Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова.
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback – "перенос убытков на более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США)" и т.д. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным. Ср. closing bank "банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п.
В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:
dividend-right certificate -- " сертификат, дающий право на получение дивиденда",
dear-money policy – "ограничение кредита путем повышения процентных ставок",