Топик: Проблемы грамматических трансформаций

Смерть отвечала мне: – Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!


Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.


2. 4. Замена частей речи.


Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.46].

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:


He had one of those very piercing whistles that was practically never in time… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).


Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…


В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:


You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship. (R.L.Stevenson. Treasure Island).


Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.


Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:


But if she went, Cindy realized it would mean a showdown – almost certainly irreversible and final – between them both. (A.Hailey. Airport).


Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.


Should she go to the airport for a showdown with Mal, as she had considered earlier? (A.Hailey. Airport).


Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мелом, как она собиралась?


По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» > «существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.), «все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом – 14» [Бортничук Е.Н., с.92]. Сравним:


Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff. (A.Hailey. Airport).


Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.


After takeoff there would be no time for anything but work. (A.Hailey. Airport).


Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.


Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования трансформации будет являться индивидуально-переводческая.

Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному, образованному от производного прилагательного с исходной производящей основой-глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:

а) глагол:


The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought… (J.Galsworthy)


К-во Просмотров: 278
Бесплатно скачать Топик: Проблемы грамматических трансформаций