Топик: Проблемы грамматических трансформаций
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad – радоваться, to be angry – сердиться, to be silent – молчать и пр., например:
…I was really glad to see him. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Я ему обрадовался.
He was too conceited. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Слишком он воображает.
Причастие часто переводится личной формой глагола, например:
His brother… dies, leaving everything on my shoulders. (B.Shaw. Widower’s Houses).
Братец его умер и все бросил на меня одну ,
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.
3. Словообразовательные трансформации.
Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание. И в данном параграфе мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций.
Так, словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -er. «При помощи -er можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. <…> Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -er, часто приходится пользоваться глаголами» [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.93]:
That branch of the family had been reckless marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools).
В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.
Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» [Бархударов Л.С., с.196]. Еще примеры:
Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American).
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.
I’m quite a heavy smoker, for one thing… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Во-первых, я курю как паровоз…
I’m a very rapid packer. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Я очень быстро укладываюсь.
Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском» [Каращук П.М., с. 36], при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с суффиксом -able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:
The sea was rough and unswimmable.
Море было бурное, и плыть было невозможно.
Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, “admirable”, “irreparable” и т.п.
При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским» [Мизецкая В.Я., с.141]. На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, – уменьшительных, ласкательных, уничижительных, – позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:
This is a fool of place. (B.Shaw. Augustus Does His Bit).
Господи, что за гнусный городишко!