Топик: Словосочетания с инфинитивом
Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой глагола, т.е. становится сказуемым придаточного предложения. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т.е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.).
Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений. а) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого; остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что ; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения - подлежащим. б) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как , тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым - инфинитив.
Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to retire.(Galsworthy, p.151).
Dirk wishes me to tell you ... (Maugham, p.129).
I believe him to be headed toward his old place of business. (Quick, p.300).
“ I told you ”, he said, ” that I want this house to be a surprise, so don’t say anything about it . (Galsworthy, p.69).
Of course, if you want me to, Orville, I’ ll go over there. (D