Топик: Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into Russian
He was blond, tall, trim, and dressed in casual slacks and a sport shirt – all stylish, impeccably so. He was wearing opaque aviator glasses, so she couldn’t see his eyes, but if they were as belligerent as his expression and stance, she was better off not seeing them.
“I don’t know what you are talking about.”
“The letters, lady, the letters.” He strained the words through a set of strong white teeth.
“What letters?”
“Don’t plat dumb.”
“Are you sure you have got the right house?”
He took another step forward. “I have got the right house”, he said in a voice that was little more than a snarl.
“Obviously you don’t.” She didn’t like being put on the defensive, especially by someone she’d never met over something of which she was totally ignorant. “You are either crazy or drunk, but in any case, you’re wrong. I’m not the person you are looking for and I demand that you leave my property. Now.”
“You were expecting me. I could tell by the way you spoke you me.”
“I thought you were the man from the advertising agency.”
“Well, I’m not.”
“Thanks God.” She would hate having to do business with someone this irrational and ill-tempered.
“You know damn well who I am”, he said, peeling off the sunglasses.
Marnie sucked in a quick, sharp breath and fell back a step because she did indeed know who he was. She raised a hand to her chest in an attempt at keeping her jumping heart in place. “Law”, she gasped…
Sandra Brown “Long Time Coming”
Порше медленно крался вдоль улицы, как будто черная лоснящаяся пантера. Обнимая обочину, его двигатель урчал подобно рычанию хищника.
Марни Хиббс стояла на коленях на плодородной почве своей клумбы, копаясь под кустами и проклиная маленьких жучков, которые едят их трижды за день, когда звук мотора машины привлек ее внимание. Она взглянула на нее через плечо и занервничала, так как машина остановилась перед ее домом.
- Боже, неужели я опоздала? – пробормотала она. Бросив лопатку, она встала и стряхнула прилипшую к ее голым коленям сырую землю.
Она подняла руки, чтобы поправить свою темную челке на лбу, как поняла, что на ней до сих пор одеты тяжелые садовые перчатки. Она быстро стянула их и кинула к ллопатке, все продолжая смотреть на водителя, который вышел из спортивной машины и появился на дорожке.
Взглянув на свои наручные часы, она поняла, что не виновата. Он просто приехал на встречу слишком рано и, как результат, она не подготовилась как следует, чтобы произвести хорошее впечатдение. Она была разгоряченной, встпотевшей и грязной, и это был не самый лучший вид, в котором можно встречать клиента. А эта встреча была ей очень нужна.
С натянутой улыбкой она вышла на тротуар поприветсвовать его, нервно вспоминая оставила ли она дом и студию в порядке, когда решила часик поработать во дворе. Она планировала навести порядок до того, как он приедет.
Она могла выглядеть как чертенок, но ей совсем не хотелось выглядеть испуганной. Самоуверенное дружелюбие было единственным способом скрасить то состояние, в котором она была застигнута.
Он был в несколькоих ярдах от нее когда она сказала:
- Привет!
- Очевидно наши сигналы выключены., я думал, вы не подойдете.
- Я решила, что эта ваша чертовская игра продолжается уже достаточно долго.
Полукеды Марни спотыкались на старой дорожке, как будто она хромала. Она наклонила голову в ошеломляющем удивлении.
- Извините, я...