Топик: Some Difficulties of Translating English Phrasal Verbs into Russian
- Мисс Хиббс. А кто вы думали?
- Никогда не слышал о вас. Просто какого черта вы это делаете?
- Что делаю? – она беспомощно оглянулась вокруг, как будто гигантские платаны в ее переднем дворе могли предложить ей ответ на этот странный вопрос.
- Почему вы посылали мне те письма?
- Письма?
Он был взбешен и ее недопонимание, казалось,только делало его еще более злым. Он сверлил ее глазами как ястреб полевую мышь пока она не выпрямилась и не посмотрела на него. Летнее солнце было за его спиной, обрамляя его силуэт.
Он был блондин, высокий, стройный и был одет в обычные брюки и спортивню рубашку – все стильно и так безупречно. На нем были темные пилотские очки, так что она не видела его глаз, но если бы они были такие же воинственные, как и его выражение лица и стойка, она предпочла бы не видеть их.
- Я не знаю о чем вы говорите.
- О письмах, леди, о письмах, - он выговаривал слова, показывая ряд крепких белых зубов.
- Каких письмах?
- Не валяйте дурака.
- Вы уверены, что обратились по адресу?
Он сделал шаг вперед.
- Я уверен,что обратился по адресу, - сказал он голосом, немного похожим на рычание.
- Очевидно нет, - ей не нравилось защищаться, особенно от того, кого она раньше никогда не видела и кто был полностью невежественен к ней. – Вы или ненормальный, или пьяный, но в любом случае, вы ошибаетесь. Я не тот человек, кого вы ищете и я прошу вас покинуть мой дом. Сейчас.
- Вы ждали меня. Я могу судить об этом по той манере, как вы разговаривали со мной.
- Я думала,что вы человек из рекламного агенства.
- Нет.
- Слава Богу! – ей бы не понравилось иметь дело с таким неразумным человеком с ужасным характером.
- Вы отлично знаете кто я, - сказал он, снимая очки.
Быстрый, острый вздох засосал Марни и она отступила на шаг, потому что она на самом деле знала, кто он. Она подняла руки к груди в попытке удержать выпрыгивающее сердце.
- Луи! – задыхаясь произнесла она...
Сандра Браун «Настанут лучшие времена»
As we can see, phrasal verbs are widely spread in English literature. Translating phrasal verbs of this passage I had some difficulties because of difference in the meaning given in a dictionary and the contextual meaning. For example, the verb “to reach up” is translated like “протянуть руку ввeрх”, but this meaning isn’t suitable for the context. The sentence would sound like “Она протянула руку вверх, чтобы поправить челку” and it isn’t correct for the Russian language, because she didn’t stretch her arms.
The next phrasal verb is “to push off”. It is translated in the dictionary like “отталкивать, смываться” and this meaning isn’t suitable for the word “челка” in Russian completely.
The phrasal verb “to peel off” is translated in the dictionary like “слезать, облезать”. We can meet this verb twice in the passage: “to peel off gloves” and “to peel off glasses”. Both in the first and second cases the dictionary’s meaning isn’t suitable for the translation. It’s impossible “слезать перчатки” and “облезать очки”. Therefore I translated them like “стягивать” in the first case and “снимать” in the second.
Conclusion
Discerned translating problems and difficulties don’t exhaust the all variety of complications in translation. They reflect only the fundamental, the most typical situations. Translating of English phrasal verbs is very important part of the science of translation because it couldn’t be a real good correct translation without correct translating of the phrasal verbs. Every translator should pay attention to the translation of the phrasal verbs and work hard with each phrasal verb. English and Russian lexical systems are so different that they demand the special approach to translating of each verb according to its contextual meaning.