Топик: Способы передачи американских реалий на материале романов Т. Капоте
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте. Следует отметить, что творчество данного писателя играет важную роль в изучении английского языка как иностранного. На занятиях по домашнему чтению могут быть привлечены повести и романы Т.Капоте, представляющие собой богатый источник слов-реалий. В настоящее время имеет место повышенный интерес к литературе США и, в частности, к творчеству Т.Капоте, так как он занимает ведущее место среди современных американских писателей.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественных произведений “TheGrassHarp”, “BreakfastatTiffany’s”, “InColdBlood”. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2. Определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения.
3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведениях “TheGrassHarp”, “BreakfastatTiffany’s”, “InColdBlood”.
4. Составить единую классификацию слов-реалий, встречающихся в произведениях Т.Капоте; определить их функции в творчестве писателя.
5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.
6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.
Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, а также исследования творчества Т.Капоте, представленные следующими авторами: Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, И.В.Гюббенет, В.С.Кудряшов, М.Н.Лапшина, Н.М.Любимов, И.Левый, Дж.Олдридж, Я.И.Рецкер, Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, В.Н.Шевчук, С.А.Фридрих и др.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования : метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Для Т.Капоте характерно повышенное внимание к реалиям различных типов.
2. Т.Капоте использует фоновую информацию для более полного воплощения главной идеи произведения.
3. Поскольку в произведениях встречаются различные типы реалий, то переводчик будет использовать разные способы передачи таких слов.
4. Способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции, которую выполняют данные лексические единицы в художественном тексте.
5. Опущение реалий при переводе может затемнить или исказить смысл текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в художественном тексте на примере произведений Т.Капоте.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе ХХ века. Ее можно применить и в обучении английскому языку в средней школе. Одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей.
Материалом исследования послужили 980 примеров из “TheGrassHarp”, “BreakfastatTiffany’s”, “InColdBlood”, являющие собой лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент. 499 примеров из них английских и 481 – русские варианты слов-реалий.
По теме исследования делались доклады на студенческой конференции УдГУ 2001 года и на Региональной студенческой конференции “Иностранный язык и профессия: актуальные направления научного поиска”, проходившей в г.Перми в Апреле 2002 года. Тезисы были опубликованы в сборнике материалов Региональной студенческой конференции “Иностранный язык и профессия”.
Структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту.
Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов перевода на другие языки.
Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в произведениях Т.Капоте, рассмотрена их роль, а также проанализированы способы их перевода.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
ГЛАВА I
РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
§ I . 1. Определение и сущность реалий.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.» [1, с.4]
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:
1. Полное соответствие;