Топик: Способы передачи американских реалий на материале романов Т. Капоте
УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
( на материале произведений Т.Капоте)
Выпускная квалификационная работа
Научный руководитель:
ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н.,
доцент кафедры перевода и
стилистики английского языка
ИЖЕВСК 2002
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление………………………………..8
§ I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8
§ I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14
§ I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………30
ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31
§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении……………………………………………………………31
§ II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35
§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48
§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте….54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66
СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………………...72
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.
Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации.
[13, с. 37] Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогощает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--