Топик: Виды перевода

7. Selon la plénitude et le type de la transmission du contenu sémentique de l'original;

8. Selon les fonctions principales;

9. Selon primaire du texte de l'original;

10. comme l'adéquation.

Les traductions affectées selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de l'original :

1. La traduction "dans le langue" - l'interprétation des signes verbaux au moyen des signes de la męme langue.

2. La traduction historique- la traduction pour la langue moderne du texte historique écrit dans la langue de l'époque précédant.

3. Transposition (la traduction du texte d'un genre ou le style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).

4. La traduction "entre les langue" - la transformation du message exprimé par les moyens de quelque un systéme des signes, au message exprimé par les moyens d'un autre systéme des signes.

5. La traduction binaire (la traduction d'une langue naturelle pour le autre).

6. la traduction inter simiotique (la traduction de la langue naturelle sur artificiel ou au contraire).

7. transmutation (la traduction de quelques de la langue artificielle pour une autre langue artificielle).

Les traductions affectées selon la caractéristique générale du sujet de l'activité de traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte transféré :

1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la traduction accomplie par la personne.

2. La traduction accomplie ou accomplie par l'interpréte, l'auteur ne étant pas simultanément du texte transféré

3. La traduction D'auteur (la traduction accomplie par l'auteur du texte original)

4. La traduction autorisée (la traduction du texte original approuvé par l'auteur)

5. La traduction de machine (automatique) - la traduction accomplie ou accomplie par l'ordinateur

6. La traduction mélangée - la traduction avec l'utilisation de la part considérable traditionnel (ou de machine) le traitement du texte.

Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du texte et selon les unités utilisées de la traduction :

1. la traduction "morfem" - la traduction accomplie au niveau de les morphémes particuliers sans compte de leurs liaisons structurales.

2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au niveau de les mots particuliers sans compte sémentique, syntaxique et stilistique des liaisons entre les mots.

3. la traduction en phases- la traduction accomplie au niveau de les offres particuliéres ou les phrases, transféré successivement un aprés le autre.

4. La traduction alinea - de phrase - la traduction réalisée au niveau de les offres particuliéres ou les paragraphes, transféré successivement un aprés le autre.

5. la traduction de tout texte - la traduction du texte entier, sans mise en relief(séparation) a titre des unités particuliéres de la traduction des mots particuliers, les offres ou les paragraphes.

Les traductions affectées selon le signe de la forme de la présentation du texte de la traduction et le texte de l'original :

1. La traduction écrite - la traduction accomplie par écrit.

2. La traduction écrite du texte écrit (la traduction du texte écrit accompli par écrit).

3. La traduction écrite du texte oral (la traduction du texte oral accompli par écrit).

К-во Просмотров: 279
Бесплатно скачать Топик: Виды перевода