Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to fly off the handle («сорваться с ручки», англ.); perder los estribos («потерять стремена», исп.); sortir de ses gonds («сорваться с петель», фр.); aus der Haut f...
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:
to fly off the handle («сорваться с ручки», англ.);
perder los estribos («потерять стремена», исп.);
sortir de ses gonds («сорваться с петель», фр.);
aus der Haut fahren («выехать из кожи», нем.).
1. Сформулируйте значение всех этих фразеологизмов.
2. Укажите, по скольким образным схемам составлены эти фразеологизмы.
Сформулируйте эти схемы.
3. Напишите русские фразеологизмы с этим же значением. Верно ли утверждать, что образы приведённых выше и найденных вами фразеологизмов тождественны?
Ответ(ы) на вопрос:
1)Значение всех перечисленных фразеологизмов-это "выйти из себя",то есть потерять контроль над собой.
2)Все фразеологизмы составлены по схеме единства,фразеологические единства на основе народных обычаев.Схема -можно передать одним словом.Данные четыре фразеологизма составлены по одной образной схеме,когда слова нельзя заменять,потеряется смысл,их берут в готов виде.
3)"Сорваться,слететь с ручки"(злиться,терять самообладание)-"Лезть на стену"(беситься,быть бессильным изменить положение).
"Потерять стремена"(потерять опору в жизни,досадно переживать неудачу)-"Терять почву под ногами"(терять самообладание,не находить выхода из ситуации).
"Сорваться с петель"(потерять контроль над собой,не контролировать действия)-"Слететь с катушек"(вести себя безумно,крушить всё злости).
"Выехать из кожи"(потереть контроль,взбеситься)-"Лезть из кожи вон."(стараться удивить всех,превзойти себя).
Значения похожи,но понятия не полностью тождественны,это объясняется различным языковым присхождением ,поэтому и смысл не совсем идентичен.
Не нашли ответ?
Похожие вопросы