Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to fly off the handle («сорваться с ручки», англ.); perder los estribos («потерять стремена», исп.); sortir de ses gonds («сорваться с петель», фр.); aus der Haut f...

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to fly off the handle («сорваться с ручки», англ.); perder los estribos («потерять стремена», исп.); sortir de ses gonds («сорваться с петель», фр.); aus der Haut fahren («выехать из кожи», нем.). 1. Сформулируйте значение всех этих фразеологизмов. 2. Укажите, по скольким образным схемам составлены эти фразеологизмы. Сформулируйте эти схемы. 3. Напишите русские фразеологизмы с этим же значением. Верно ли утверждать, что образы приведённых выше и найденных вами фразеологизмов тождественны?
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
1)Значение всех перечисленных фразеологизмов-это "выйти из себя",то есть потерять контроль над собой. 2)Все фразеологизмы составлены по схеме единства,фразеологические единства на основе народных обычаев.Схема -можно передать одним словом.Данные четыре фразеологизма составлены по одной образной схеме,когда слова нельзя заменять,потеряется смысл,их берут в готов виде.  3)"Сорваться,слететь с ручки"(злиться,терять самообладание)-"Лезть на стену"(беситься,быть бессильным изменить положение). "Потерять стремена"(потерять опору в жизни,досадно переживать неудачу)-"Терять почву под ногами"(терять самообладание,не находить выхода из ситуации). "Сорваться с петель"(потерять контроль над собой,не контролировать действия)-"Слететь с катушек"(вести себя безумно,крушить всё злости). "Выехать из кожи"(потереть контроль,взбеситься)-"Лезть из кожи вон."(стараться удивить всех,превзойти себя). Значения похожи,но понятия не полностью тождественны,это объясняется различным языковым присхождением ,поэтому и смысл не совсем идентичен.
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы