Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover («жить в клевере», англ.); живети као бубрег у лоjу («жить как почка в масле», сербскохорв.); vivre comme un coq en pâte («жить как петух в мармеладе...

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover («жить в клевере», англ.); живети као бубрег у лоjу («жить как почка в масле», сербскохорв.); vivre comme un coq en pâte («жить как петух в мармеладе», франц.); wie die Made im Speck leben («жить как червяк в сале», нем.). 1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов. 2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и в чём его отличие. 3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при- ведённые фразеологизмы образом. Объясните, в чём отличие образа, положен- ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых выше примеров.
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
1. жить, ни в чем не нуждаясь 2. первый отличается, т.к. нет сравнения 3. как сыр в масле кататься
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы