Эти предложения УЖЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ на русский с английского языка, но нужно ПОДОБРАТЬ к ним нормальный вариант-АНАЛОГ на русском. Назад на английский переводить НЕ НАДО! Подобрать аналог нужно примерно так: (было): нужно внимательн...

Эти предложения УЖЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ на русский с английского языка, но нужно ПОДОБРАТЬ к ним нормальный вариант-АНАЛОГ на русском. Назад на английский переводить НЕ НАДО! Подобрать аналог нужно примерно так: (было): нужно внимательно работать с опасным оборудованием.НУЖНЫЙ аналог звучит так :не стой под стрелой! (стало). Предложения следующие: 1)Человек,припарковавший свою машину под знаком "Стоп", будет иметь неприятности с полицией. 2)Кайл сидел там. борясь со сном. Он отказывался ложиться спать. 3)Думая о вашем вопросе, я понял, что нашел правильный ответ. 4)Ночуя в палатке, все очень замерзли. 5)Зная правильный ответ, она счастливо улыбнулась. Еще раз повторяю, что назад на английский вариант переводить не надо. Помогите хотя бы с частью этих аналогов, плиз!
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
1. парковка поз знаком стоп запрещена. 2. 3. обдумывая проблему я нашел решение. 4. ночевавшие в палатке продрогли "до костей" 5. она была счастлива найдя правильное решение
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы