Эти предложения УЖЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ на русский с английского языка, но нужно ПОДОБРАТЬ к ним нормальный вариант-АНАЛОГ на русском. Назад на английский переводить НЕ НАДО! Подобрать аналог нужно примерно так: (было): нужно внимательн...
Эти предложения УЖЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ на русский с английского языка, но нужно ПОДОБРАТЬ к ним нормальный вариант-АНАЛОГ на русском. Назад на английский переводить НЕ НАДО! Подобрать аналог нужно примерно так: (было): нужно внимательно работать с опасным оборудованием.НУЖНЫЙ аналог звучит так :не стой под стрелой! (стало).
Предложения следующие:
1)Человек,припарковавший свою машину под знаком "Стоп", будет иметь неприятности с полицией.
2)Кайл сидел там. борясь со сном. Он отказывался ложиться спать.
3)Думая о вашем вопросе, я понял, что нашел правильный ответ.
4)Ночуя в палатке, все очень замерзли.
5)Зная правильный ответ, она счастливо улыбнулась.
Еще раз повторяю, что назад на английский вариант переводить не надо. Помогите хотя бы с частью этих аналогов, плиз!
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
1. парковка поз знаком стоп запрещена.
2.
3. обдумывая проблему я нашел решение.
4. ночевавшие в палатке продрогли "до костей"
5. она была счастлива найдя правильное решение
Не нашли ответ?
Похожие вопросы