Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Синодальный перевод Перевод архимандрита Макария. Перевод Г. П. Павского Перевод нового мира Современный перевод Смысловой перевод Новый Завет в современном русском переводе Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского Новая Женевская учебная Библия Толковая Библия Перевод И. Ш. Шифмана Перевод С. С. Аверинцева Перевод архимандрита Филарета Перевод епископа Агафангела Перевод И. Максимовича Перевод М. Гуляева А что?
Гость
Мир вам. Самый правильный перевод Святого Писания :это перевод от Духа Святого.
Гость
синодальный (в новой и дореформенной орфографии) , церковнославянский, перевод Российского библейского общества на русский, перевод на чувашский язык, перевод "Нового мира", греческая Септуангита, латинская Вульгата, еврейскй Танах и "Новый завет".... Еще есть переводы короля Якова на английский и Мартина Лютера на немецкий (их у меня пока нет) А на Земле еще куча всяких языков....
Гость
Отсавьте все как есть, перевод - он и есть перевод.
Гость
«Перевод нового мира» Определение. Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой помазанных святым духом свидетелей Иеговы. Они сказали о своей работе следующее: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновленного Слова Всевышнего Бога» . Этот перевод сначала вышел частями в период с 1950 по 1960 год. Английский перевод лег в основу переводов на другие языки, включая русский. На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира» ? Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии Рудольфа Киттеля ), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира» , при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом ( и Хортом В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки. Кем выполнен этот перевод? Члены Комитета «Перевода нового мира» , передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания) , попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога — Автора Священного Писания. Такое же желание было и у других переводчиков Библии. Например, на суперобложке «Новой американской стандартной Библии» , издания с примечаниями, говорится: «Мы не называем имен никаких ученых, чтобы придать вес своему переводу, так как мы глубоко убеждены, что Божье Слово должно говорить само за себя» Можно ли назвать этот перевод научным? Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя. Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю. В помощь тем, кто желает глубоко исследовать Библию, на некоторых языках издан «Перевод нового мира с примечаниями» . В этом издании приводятся многочисленные сноски, в которых даются варианты перевода тех мест, понимание которых неоднозначно, и указывается, на каких древних рукописях основаны разночтения. Формулировки некоторых стихов могут отличаться от привычных читателю. Как решить, какая формулировка правильная? Чтобы ответить на этот вопрос, читателю предлагается исследовать соответствующие сноски и обратиться к объяснениям, приведенным в Приложении. Также можно посмотреть, как тот или иной отрывок передан в других переводах. Читатель увидит, что во многих случаях другие переводчики тоже посчитали необходимым отойти от традиционных формулировок.
Гость
Гость
Разные, все не перечислишь.
Гость
Мне очень нравится перевод Кулакова и "Книга жизни".
Не нашли ответ?
Похожие вопросы