Какова тема и идея стихотворения Некрасова "Давно отвергнутый тобой... "?
Какова тема и идея стихотворения Некрасова "Давно отвергнутый тобой... "?
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
ОТВЕРЖЕНИЕ Поэт ли тот, кто холод отверженья\ Небесною любовью превозмог, \ Врагам принес прекрасные виденья, \ Себе же взял терновый лишь венок? \ Кто не искал людских рукоплесканий; \ Своей мечте цены не положил\ И в чувстве лишь возвышенных созданий\ Себе и им награду находил? Петр Ершов 1837 ВОПРОС
ОТВЕРЖЕНИЕ (Фауст, Мефистофель и Елена уходят. Входит старик) . Ах, господа! Что с Фаустом? \ Старик \ Отчаянный и низкий человек {70}! \ Небесную ты отвергаешь благость \ И от суда небесного бежишь! Кристофер Марло. Перевод Н. Н. Амосовой ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ФАУСТА
ОТВЕРЖЕНИЕ 65 Не отвергай же меня, молю, о питомица Трои, \ Мною обещанных, верь, будут богаче дары".\ Молвил. Она же, к земле потупив стыдливые очи, \ Плакала молча и грудь теплым кропила дождем. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\6
ОТВЕРЖЕНИЕ Они благим воздействием глаза\Нам отверзают, возводя в разряд\Богов. Сие испытано уже; \Запретом не стесненный, мудрый Змий -\Иль преступив запрет, - посмел вкусить\И все ж не умер, чем грозили нам, \Но разум и язык людской обрел; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
отвержение Я трижды отвергала дар небес. \ И вот теперь в невидимой проказе\ Лицо мое и тело. Розы в вазе\ Стоят, как алый и колючий лес. Светлана Кекова Из книги «Песочные часы» 1995 ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА
ОТВЕРЖЕНИЕТы ль растерзаешь бессмертное тело мессии? Забыл ли, \Кто он? Не ты ль опален всемогущими громами гнева? \Иль на челе твоем мало ужасных следов отверженья? \Иль Вседержитель добычею будет безумства бессильных? Василий Жуковский АББАДОНА\Поэма
отвержениеВы, не торгующие собой\В угоду успеху, \Вы, желающие творить, \Не хотящие красть повторений. \Вы, с изощренным чувством\Отвергающие лжезнанье, \Вы, познающие первыми, \Ненавидимые и гонимые, \Поймите: \Я почуял бурю, \Я избрал изгнанье. Эзра Паунд. Перевод М. Зенкевича
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеНо я отвергнул все — я с тягостным трудом Листаю медленно за томом новый том, Где красота ее впечатана в страницы. ЯН ВАН ДЕР НОТ (1540-1595) Перевод Е. Витковского
отвержениеЭто ж дело хорошего вкуса: \Отвергать откровенное зло. \Слушай, парень, с какого ты курса? \Как на вышку тебя занесло? Юлий Даниэль ЧАСОВОЙ Памяти самоубийц
ОТВЕРЖЕННОЙ \Если б ведать судьбину твою, \Не кручинить бы сердца разлукой, \И любовь не считать бы свою \За тебя нерушимой порукой. \Не гадалося ставшее мне, \Что по чувству сестра и подруга, \По своей отдалилась вине \Ты от братьев сурового круга. Николай Клюев
Отверженной любви безмолвное страданье, \ Законов медленность и дерзость наглеца, \ Который облечен судьбой всесильной властью, \ Презрение невежд к познаньям и уму, \ Когда довольно острого кинжала, \ Чтоб успокоиться навек.. . Кто б захотел\ Нести спокойно груз несчастной жизни, \ Когда б не страх чего-то после смерти, \ Неведомой страны, откуда ни один\ Еще доселе путник не вернулся.. . Уильям Шекспир. Монолог "быть или не быть... " Перевод М. Загуляева
Не нашли ответ?
Похожие вопросы