Коран на русском языке и на нем пишут "что это толкование Корана и его перевод :-)"
Коран на русском языке и на нем пишут "что это толкование Корана и его перевод :-)"И не пишут что это Коран пишут когда в нем есть текст на арабском языке .почему если евангилие на русском языке так и пишут не уточняют что это перевод и толкование ?
Ответ(ы) на вопрос:
Это очень продумано. Оющеизвестно что при переводе Библии на другие языки переводчики часто вносили изменения, меняющие смысл. . Это относится не только к корану. но и к прочим вещам. Например лицензия GPL по которой распрстраняется множество программ имеет только английский текст. Переводы не имеют юридической силы, хотя полезны для знакомства со смыслом.
Евангелие давно переврали, и сильно ...поэтому и не пишут
...-Что подтолкнуло вас к идее перевода Корана на русский язык? И почему он называется переводом смыслов? - Когда я начала свои исследования, то обнаружила, что существуют 106 переводов Корана на английский язык, чуть меньше 100 - на французский и немецкий языки. А на русском языке есть лишь 7 (!) переводов. И это - при 22-миллионной мусульманской диаспоре в России и 60-миллионной русскоговорящей мусульманской общине в странах СНГ! Я хотела перевести Коран на русский язык, чтобы люди могли читать это Писание. Существовавшие переводы были сделаны не мусульманами и несли в себе оттенки христианской традиции. Даже самые лучшие. Но абсолютного перевода быть не может. Это один из удивительных фактов человеческой истории. Коран - единственное Священное Писание, которое дошло до нас через четырнадцать веков без изменения. Ни один из многочисленных переводчиков Вечной Книги никогда не претендовал на точность передачи текста. В принципе, любой перевод, по определению, не может быть точным. Ведь Коран написан на староарабском языке, который существенно отличается от современного арабского, что порой и приводит к невольному искажению смысла слов, текста. И еще один из немаловажных факторов: переписчики Корана попросту делали кальки, не меняя ни одного знака староарабской вязи, потому что изначально теологам было известно: переводчик Корана должен быть специалистом в десятках наук. Закрепилось даже, на мой взгляд, особое мнение в обществе, что перевод Корана никому из людей не под силу. Наверное, и поэтому самые известные ученые не рисковали доказывать идентичность оригинала и своего перевода. Знаменитый переводчик Корана на английский язык, ученый-арабист Мармадьюк Техтал назвал свой перевод «почти буквальным» ; И. Крачковский вовсе запретил печатать свою работу под названием «Коран» . Поэтому я и назвала свою работу «переводом смыслов» . Что сделано мной - это лишь скромные усилия, не могущие претендовать на сколько-нибудь значительную долю передачи божественной красоты аятов Корана, небесной музыки его стихосложения. Когда я переводила Коран, то кожа моя сжималась от благоговейного трепета перед Великой Книгой. http://www.day.az/news/society/199317.html
Коран написан в стихотворной форме, а на русском языке некоторые изречения теряют свой смысл.
Не нашли ответ?
Похожие вопросы