Перевод фразы. Дословно Have you ever been so bent on someone, just to have your heart ripped out by them? У меня вроде нормально с английским, но я не понимаю перевода, точнее вторую часть. Ты когда нибудь был привязан к кому-...

Перевод фразы. Дословно Have you ever been so bent on someone, just to have your heart ripped out by them? У меня вроде нормально с английским, но я не понимаю перевода, точнее вторую часть. Ты когда нибудь был привязан к кому-то, просто взяли и вырвали сердце? И как переводится by them? С их помощью? ими? в общем помогайте разобраться. Нужен дословный перевод
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Явно из какого то художественного теста.... Чтобы хоть как то приближенно литературно перевести, приходится добавлять отсутствующие в оригинале слова... Был ли ты когда нибудь одержим кем то так сильно, как будто твое сердце разрывают на клочья. have your heart ripped - форма образования неявного пассивного действия. Здесь важен порядок слов в предложении для примера: I have my hair cut - меня подстригли, I have cut my hair - я подстригся (сам)
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы