Перевод фразы. Дословно Have you ever been so bent on someone, just to have your heart ripped out by them? У меня вроде нормально с английским, но я не понимаю перевода, точнее вторую часть. Ты когда нибудь был привязан к кому-...
Перевод фразы. Дословно
Have you ever been so bent on someone, just to have your heart ripped out by them?
У меня вроде нормально с английским, но я не понимаю перевода, точнее вторую часть.
Ты когда нибудь был привязан к кому-то, просто взяли и вырвали сердце? И как переводится by them? С их помощью? ими? в общем помогайте разобраться. Нужен дословный перевод
Ответ(ы) на вопрос:
Явно из какого то художественного теста.... Чтобы хоть как то приближенно литературно перевести, приходится добавлять отсутствующие в оригинале слова...
Был ли ты когда нибудь одержим кем то так сильно, как будто твое сердце разрывают на клочья.
have your heart ripped - форма образования неявного пассивного действия. Здесь важен порядок слов в предложении
для примера: I have my hair cut - меня подстригли, I have cut my hair - я подстригся (сам)
Не нашли ответ?
Похожие вопросы