Почему в русском языке есть обращение к людям на ВЫ, а в английском все к друг другу обращаются на Ты?
Почему в русском языке есть обращение к людям на ВЫ, а в английском все к друг другу обращаются на Ты?
Ответ(ы) на вопрос:
Английский - упрощённый язык, язык передачи информации. В его задачи не входит передавать эмоции.
Thou - Ты на английском. Практически не употребляется уже несколько поколений. Почему? Не знаю, возможно действительно - вежливый народ. И практичный, убрали из языка лишние поводы для конфликтов и неуместной фамильярности.
Просто русские люди народ культурный))))))))
универсально, и без проблем
Интересный вопрос. Тут всё дело в корнях языков) Английский язык - это действительно язык информативный, т. е. он трансформировался столетиями, для упрощённой передачи информации. Его легко учить, на нём легко разговаривать. В Английском языке не существует различия между Вы и Ты. Нету) Поэтому Никогда не пытайтесь Англичанину или Американцу объяснить разницу в обращении "на ты" или "на вы". В древнеславянском, нашем праязыке, были различия и очень существенные в этом. Поэтому у нас испокон веков существуют очень четкие и острые различия в понятиях Ты и Вы. Рассказывать о смысловых нагрузках наших частиц Вы и Ты я не буду, но задумайтесь о следующем: В Русском языке всегда кого называют на Ты? Близких, Родных, Друзей, Очень хороших знакомых людей. Тех, кому мы верим и доверяем, ведь так? А на Вы? Кого мы называем и к кому обращаемся на Вы? Давайте подумаем? У верен, уже ЧУВСТВУЕТСЯ разница в ощущениях от этих слов Согласны? Самое удивительное знаете где? В Русском (Славянском) языке к Богу всегда и везде, все обращались как? Только на Ты! Поэтому если кого-то русский человек называет на Ты, то смысл этого действительно очень глубоко в подсознании! Задумайся! )
уважение уже заложенно в язык.
Оказывается, это заблуждение - считать, что в английском языке нет обращения на Вы, а только на Ты. Как раз наоборот! Английское You - это вариация французского Vous - Вы. Если бы You было Ты, то тогда выражение "Ты есть" выглядело бы как You is, но ведь оно - You are, как и другие множественные местоимения - We are и They are. Англичане ведь могут говорить You не только одному собеседнику, но и двум, трём и более. Так что грамматически и логически U (так сокращают современные подростки) - это множественное число, то есть Вы. Так что в английском, получается, вообще нет обращения на Ты)))
Может я не англичанин, но мне всегда казалось наоборот. You - это вы...
Раньше говорили наши князья - " Иду на ВЫ " и шли воевать
Не нашли ответ?
Похожие вопросы