Помогите пожалуйста с переводом на английский стиха "Желсіз түнде жарық ай" Вот на русском: Тихой ночью при луне луч в воде дрожит слегка, За аулом в тишине по камням гремит река, Листья дремлющих лесов меж собою говорят, Те...
Помогите пожалуйста с переводом на английский стиха "Желсіз түнде жарық ай"
Вот на русском:
Тихой ночью при луне луч в воде дрожит слегка,
За аулом в тишине по камням гремит река,
Листья дремлющих лесов меж собою говорят,
Темной зелени покров землю всю одел до пят.
Горы ловят дальний гул, крик пастуший в тишине,
На свиданье за аул приходила ты ко мне.. .
И бесстрашна, и кротка, и прекрасна как дитя,
Прибежав издалека, дух с трудом переводя,
Места не было словам, помню сердца частый стук
В миг, когда к моим губам молча ты прильнула вдруг.
Горы ловят дальний гул, крик пастуший в тишине
На свиданье за аул приходила ты ко мне...
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Quiet at night when the moon beam in the water trembling slightly,For aul in the silence of the stones is booming riverLeaves dormant forests among themselves saying,Dark green cover all land put to toe.Mountains catch the distant hum, scream in the silence of a shepherd,A date for the village you come to me ...And fearless, and gentle, and beautiful as a child,Reaching afar spirit with difficulty,Places were not the words I remember the frequent sound of the heartThe moment my lips silently leaned suddenly you.Mountains catch the distant hum, scream in the silence of a shepherdA date for the village you come to me ...
Не нашли ответ?
Похожие вопросы