Помогите! Срочно! ПЛИЗ! Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести бесцельный, бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»: млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскох...

Помогите! Срочно! ПЛИЗ! Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести бесцельный, бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»: млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.); to beat the air («бить воздух», англ.); donner un coup d’épée dans l’eau («бить шпагой по воде», франц.); dar vueltas a la noria («ходить кругами вокруг колодца», исп.). 1. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник по схеме образного переосмысления ситуации, отличающейся от той, на основе которой построены другие фразеологизмы; объясните, в чём заключается различие в схемах. 2. Напишите русский фразеологизм с тем же значением. Объясните, на основе какой образной схемы построено его значение.
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
1) думаю, что "бить воду" отличается от других 2) толочь воду в ступе
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы