Дипломная работа: Адаптація іншомовних запозичень в сучасній китайській мові

По-друге, фонетичними запозиченнями також є назви іноземних грошових одиниць, наприклад:

rupee – 比 (lú bǐ) – рупія;

franc – 法郎 (fǎ láng) –франк.

А також деякі назви лікарських препаратів:

aspirin – 阿斯匹林 (ā sī pǐ lín) – аспірин;

vaseline – 凡士林 (fán shì lín) – вазелін;

formalin – 福林 (fú mǎ lín) – формалін.

Вартий відзнаки той факт, що назви ліків, які запозичуються, на відміну від сортів вин чи зброї не оформлюються семантичним класифікатором.

По-третє, запозичення із збереженням звукової форми слова відбувається при запозиченні понять, для передачі яких в іншій мові, як правило в англійській, використовується абревіатури:

RADAR – 雷 (léi dá) – радіолокатор;

SONAR – 声 (shēng nà) – гідролокаційна система навігації;

КГБ – 克格勃 (kè gé bó) – КДБ;

OPEC (Organization of the Petroleum Exporting Countries) – 欧佩克 (ōu pèi kè) –Організація країн експортерів нафти.

У процесі засвоєння іншомовних слів китайська мова усуває невластиві їй звуки, далекі фонетичні особливості, пристосовуючи ці слова до своїх звукових норм. Ступінь звукового освоєння фонетичної адаптації може бути різним: повним, неповним, частковим.

Повне освоєння спостерігається при збігу звучань слова в мові–джерелі й що запозичує (китайській) мові. Наприклад:

modern – 摩登 (módēng) – сучасний;

семинар – 明儿 (xí míng nà ér) – семінар;

Дума – 杜 (dù mǎ) – Дума.

Неповне фонетичне освоєння – освоєння іноземної лексики з наближенням фонетичної складової запозиченого слова до фонетичних ознак китайського з незначними змінами (видозмінюється одна або два голосні, або приголосні, або випадає кінцевий приголосний). Наприклад:

pudding – 布丁 (budіng) – пудинг;

motor – 摩托 (motuo) – мотор;

clone – 克隆 (kè lóng) – клон;

pіzza – 彼 (bіza) – піца.

При частковому освоєнні звучання запозичених слів у китайській мові лише наближається до звучання або віддалено нагадує звучання слів мови–джерела (видозмінюються й приголосні, і голосні, до приголосних додається голосна). Наприклад:

watt – 瓦特 (wate) – ват;

lemon – 檬 (nіngmeng) – лимон;

poker – 扑克 (puke) – покер; гральні карти [133] .

Фонетичні запозичення в китайській мові можна диференціювати за наявністю семантичної ознаки. В більшості випадків, фонетичне запозичення за своєї ієрогліфічною будовою не несе ніякого змісту для носія китайської мови, позбавлене семантичних признаків. Іншомовним власним назвам, які фігурують на китайському економічному ринку в якості брендів такий фактор стає на заваді вдалого просування марки на ринку.

Саме тому добираються ієрогліфи близькі за звучанням і за значенням, яке б могло певним чином охарактеризувати бренд, або товари представлені під торгівельною маркою. Розглянемо декілька прикладів: Німецький автомобільний концерн «Benz» з‘явився на китайському ринку в кінці першої половини ХХ ст. під перекладеним китайською мовою шляхом фонетичного запозичення брендом 本茨 – «běncí», значення цих двох ієрогліфів як сладових одного слова може розглядатися хіба що в ботанічній площині, яка з автомобільною промисловістю немає нічого спільного. У 80–тих роках XX століття з‘являється новий варіант перекладу автомобільного бренду – 奔驰– «bēnchí», що може бути перекладений як «галоп», «їхати зі швидкістю», «збільшувати швидкість». Таке значення однозначно підходило для автомобільного бренду. Аналогічним шляхом китайський варіант назви пестициду "Dipterex" утворений за принципами фонетичного запозичення – 普特莱克斯 – «dí pǔ tè lái kè sī» змінюється на коротший і зрозуміліший носієві китайської мови варіант – 百虫 – «díbǎi chóng» (ворог усім комахам).

К-во Просмотров: 513
Бесплатно скачать Дипломная работа: Адаптація іншомовних запозичень в сучасній китайській мові