Дипломная работа: Адаптація іншомовних запозичень в сучасній китайській мові
По-друге, фонетичними запозиченнями також є назви іноземних грошових одиниць, наприклад:
rupee – 比 (lú bǐ) – рупія;
franc – 法郎 (fǎ láng) –франк.
А також деякі назви лікарських препаратів:
aspirin – 阿斯匹林 (ā sī pǐ lín) – аспірин;
vaseline – 凡士林 (fán shì lín) – вазелін;
formalin – 福林 (fú mǎ lín) – формалін.
Вартий відзнаки той факт, що назви ліків, які запозичуються, на відміну від сортів вин чи зброї не оформлюються семантичним класифікатором.
По-третє, запозичення із збереженням звукової форми слова відбувається при запозиченні понять, для передачі яких в іншій мові, як правило в англійській, використовується абревіатури:
RADAR – 雷 (léi dá) – радіолокатор;
SONAR – 声 (shēng nà) – гідролокаційна система навігації;
КГБ – 克格勃 (kè gé bó) – КДБ;
OPEC (Organization of the Petroleum Exporting Countries) – 欧佩克 (ōu pèi kè) –Організація країн експортерів нафти.
У процесі засвоєння іншомовних слів китайська мова усуває невластиві їй звуки, далекі фонетичні особливості, пристосовуючи ці слова до своїх звукових норм. Ступінь звукового освоєння фонетичної адаптації може бути різним: повним, неповним, частковим.
Повне освоєння спостерігається при збігу звучань слова в мові–джерелі й що запозичує (китайській) мові. Наприклад:
modern – 摩登 (módēng) – сучасний;
семинар – 明儿 (xí míng nà ér) – семінар;
Дума – 杜 (dù mǎ) – Дума.
Неповне фонетичне освоєння – освоєння іноземної лексики з наближенням фонетичної складової запозиченого слова до фонетичних ознак китайського з незначними змінами (видозмінюється одна або два голосні, або приголосні, або випадає кінцевий приголосний). Наприклад:
pudding – 布丁 (budіng) – пудинг;
motor – 摩托 (motuo) – мотор;
clone – 克隆 (kè lóng) – клон;
pіzza – 彼 (bіza) – піца.
При частковому освоєнні звучання запозичених слів у китайській мові лише наближається до звучання або віддалено нагадує звучання слів мови–джерела (видозмінюються й приголосні, і голосні, до приголосних додається голосна). Наприклад:
watt – 瓦特 (wate) – ват;
lemon – 檬 (nіngmeng) – лимон;
poker – 扑克 (puke) – покер; гральні карти [133] .
Фонетичні запозичення в китайській мові можна диференціювати за наявністю семантичної ознаки. В більшості випадків, фонетичне запозичення за своєї ієрогліфічною будовою не несе ніякого змісту для носія китайської мови, позбавлене семантичних признаків. Іншомовним власним назвам, які фігурують на китайському економічному ринку в якості брендів такий фактор стає на заваді вдалого просування марки на ринку.
Саме тому добираються ієрогліфи близькі за звучанням і за значенням, яке б могло певним чином охарактеризувати бренд, або товари представлені під торгівельною маркою. Розглянемо декілька прикладів: Німецький автомобільний концерн «Benz» з‘явився на китайському ринку в кінці першої половини ХХ ст. під перекладеним китайською мовою шляхом фонетичного запозичення брендом 本茨 – «běncí», значення цих двох ієрогліфів як сладових одного слова може розглядатися хіба що в ботанічній площині, яка з автомобільною промисловістю немає нічого спільного. У 80–тих роках XX століття з‘являється новий варіант перекладу автомобільного бренду – 奔驰– «bēnchí», що може бути перекладений як «галоп», «їхати зі швидкістю», «збільшувати швидкість». Таке значення однозначно підходило для автомобільного бренду. Аналогічним шляхом китайський варіант назви пестициду "Dipterex" утворений за принципами фонетичного запозичення – 普特莱克斯 – «dí pǔ tè lái kè sī» змінюється на коротший і зрозуміліший носієві китайської мови варіант – 百虫 – «díbǎi chóng» (ворог усім комахам).