Дипломная работа: Французские заимствования в испанском языке
В испанском языке нет звуков [z], [s], тогда как во французском языке они присутствуют. Как правило, [ z]> [ x]. Например:
girofle(fr.)- jirofle (исп.)
Отсюда следует, что чем глубже ассимиляция, тем глубже происходят изменения, даже на морфологическом уровне.
А теперь более подробно рассмотрим каждую из выделенных нами сфер. Как уже отмечалось, испанские слова французского происхождения в подавляющем большинстве относятся к бытовой сфере. По нашим данным они составляют 58 процентов слов.
При всей пестрости путей фонетической ассимиляции нельзя не выделить некоторых закономерностей, которые характерны как для артикуляции, так и для графики.
Общеизвестно, что испанская орфография отражает произношение значительно точнее, чем французская, и поэтому орфографические отклонения в испанском языке дают нам некоторые основания для размышления.
Так, мы затрудняемся определить путь проникновения в испанский язык таких французских слов как rouler> rular, poulie> polea. Всякий, кто знаком с французской орфографией, знает, что для передачи звука [u] используется сочетание _ou__. Испанский язык в случае с rular выбирает правильный произносительный вариант, изменяя при этом концовку слова, подчиняя глагол типичному морфологическому окончанию, а в случае с polea подвергается коррекции как произношение, так и орфография. Как и в предыдущем случае, прослеживается тенденция к морфологической адаптации: фр.-Е в конце слова- показатель женского рода и исп. А – в конце слова также показатель женского рода, и поэтому франц.[E] в конце слова в испанском языке в этой же позиции дает [A], которое уже не просто фонема, а самостоятельная морфема.
В перечне наших слов есть и другие заимствования из французского языка, в которых наблюдаются аналогичные изменения. Ср.: bote<bout, futesa< foutaise ( сочетание АI передает во французском языке звук [E].
Следует отметить, что фонетические или орфографические изменения французских заимствований очень часто распространяются и на морфологические компоненты. Как правило, морфологическая структура слова остается неизменной, изменяется лишь звучание самих морфем, что, конечно же, не могло не привести к изменениям в орфографии, например:
Tranchete< tranchet
Taburete< tabouret
Rampinete< cramponnet
Gubilete< gobelet ит. п.
Из приведенных выше примеров, нам хотелось бы дополнительно охарактеризовать испанское слово французского происхождения rampinete . Не беремся объяснить причины исчезновения начального звука [k] французского слова cramponnet, тем более, что сочетание CR в начале испанского слова- вещь обычная, например: crema, cruz, creer и т.п., а вот удвоенное NN в позиции между гласными не просто упростилось, а приобрело палатальный оттенок, т.е.nn > n , весьма распространенное явление в староиспанском языке, когда donna > dona , anno > ano и др. По всей вероятности, это заимствование проникло в испанский язык письменным путем, и проникло тогда, когда процесс палатализации удвоенных согласных еще не завершился. Например:
trancheteот tranchet( фр .)
Фонетические и морфологические изменения французских заимствований могут привести и к увеличению числа слогов этих слов в испанском языке, ср.:
(фр.) tranchet- 2 слога
(исп.) tranchete- 3 слога
(фр.) tabouret- 3 слога
(исп.) taburete- 4 слогаит. д.
Рассмотрим некоторые другие заимствования.
Во французском слове papier , которое переходит в испанский как paper наблюдается чередование плавныхr и l , и в данном случае заимствование шло скорее всего письменным путем. Чередование r иl сохранилось в современном испанском языке на уровне просторечных форм. Например: Dime argo , что свидетельствует о том, что замена фонемы | r | фонемой | l | в позиции конца слова не нарушает общих фонетических тенденций, присущих испанскому языку на разных этапах его развития.
Приведем еще некоторые примеры морфологических изменений. Во французском языке [e] на конце слова- показатель женского рода очень часто переходит в [a] в испанском языке. Например:
huta< hutte
rauta< raute
tranza< transe
rama< rame ит. п.
Некоторые слова французского языка перешли в испанский язык без существенных изменений, что дает нам возможность предполагать, что данные заимствования могли перейти в испанский язык как письменным, так и устным путем. Например:
rape(fr.)- rape (esp.)