Дипломная работа: Французские заимствования в испанском языке
faquin (fr.)- faquin ( esp.)
В слове futesa от французского foutaise изменяется орфография. Сочетание ou преобразуется в [ u ] , как это свойственно испанскому языку, а а i > e , т.е. испанский язык, внося коррекцию в письмо, сохраняет его звучание.
Такие слова как gaje от gage ( fr .), usier от huissier ( fr .) ассимилировали в испанский язык, наверное, устным путем.
В сочетании bote de … от французского de bout , как и в случае с polea , преобразуется как произношение, так и орфография. Когда ассимиляция наблюдается и в письме, и в речи, слово практически перестает восприниматься как заимствование.
Как уже упоминалось ранее, е во французском языке – показатель женского рода- в испанскомм языке заменяется на а как в примере с usina от французского usine . Фонемоморфологические изменения отмечены и во французском слове derocher - derrochar . Рискнем высказать предположение, что -rr - в испанском варианте объясняется фонетической позицией – начало морфемы.
Слово paneteria от французского paneterie , преобразовалось лишь в окончании, придав тем самым соответствующий женский род заимствованию. Такая же тенденция прослеживается в слове huncha от французского hunche .
Слово huta от французского hutte , кроме преобразований концовки слова, упрощает удвоенную согласную в позиции между гласными, и мы полагаем, что данное заимствование ассимилировало в испанский язык письменным путем, в противном случае можно было бы ожидать устранения графемы h .
Встречаются заимствования, в которых произошедшие изменения объяснить достаточно трудно. Так, исп. ranura восходит к французской rainure . Изменение конечного –е в -а мы уже объясняли. Сочетание графем ai во французском языке передает звук [E ] . Следовательно, чисто фонетический подход должен был бы дать renura , а графический- rainura .
Отдельно рассмотрим слова billete от billete ( fr .), papillote от papillot ( fr .) , в которых сохраняется испанское yeismo , свойственное кстати и французскому языку.
В таких словах как bombe от французского bombee и interlope от французского interlope фактически никаких изменений в орфографии не наблюдается, что позволяет нам предположить, что испанское слово bombe полностью адекватно своему французскому прототипу.
Достаточно интересный случай представляет слово lambeo от французского lambeau . Дело в том, что во французском языке сочетания au и eau передают звук [ o], и поэтому данное французское слово звучит как [ lambo]. Испанский язык выбирает вариант, который не соответствует полностью ни произношению, ни письму, но тем не менее не противоречит испанской морфологии, например: rodeo , empleo , tiroteo и т.д.
Точно также можно объяснить трансформацию французских глаголов satiner и jarser в их испанские эквиваленты satinar и jarsar . В обоих случаях это глаголы 1 спряжения. Стопроцентное следование французской модели превратило бы эти лексические единицы в глаголы 2 спряжения. Скорее всего, путь заимствования письменный, т.к. ассимиляция основывалась на законах испанской грамматики.
Неотъемлимой частью бытовой сферы является одежда и еда. В данной области можно также проследить некоторые закономерности проникновения французских заимствований в испанский язык. Рассмотрим некоторые из них.
Например, слово librea от французского livree , где конечная гласная е переходит в испанском языке в а как показатель женского рода, а в середине слова v заменяется на b , может быть, потому что в испанском языке существует сочетание br , а не vr , хотя французское слово могло бы сохраниться безо всяких изменений, т.к. в испанском языке есть слова женского рода, которые оканчиваются на –е . Ср.: nave, nube, calle.
Следует отметить, что удвоенные согласные французского языка при переходе в испанский язык упрощаются. Так, ss>s, tt>t. Сравните:
cassinnete> casinete( esp.)
bonnet> bonete(esp.)
Ничего нового не добавляет в процесс ассимиляции адаптация таких французских заимствований как batiste > batista , ratine > ratina .
В слове fular от французского foulard наблюдается другое преобразование. Общеизвестно, что сочетание о u во французском языке передает звук [ u ] , а конечная согласная не произносится. Таким образом, в испанском языке появляется данное слово со значением шелковой ткани, которое сохраняет французское произношение. Видимо путь проникновения был устным.
В лексике, обозначающей еду, например, besamel от bechamelle , где модификации подвергается произношение, данное сочетание графически является вполне приемлимым для испанского языка, хотя конечная гласная аппокопируется, сохраняя за данным словом в испанском языке мужской род. Заимствование, скорее всего, является устным.
В случае некоторых других слов как, например, flan от flan ( fr .), gres от gres ( fr .) путь проникновения, на наш взгляд, достаточно трудно определить, так как никаких изменений в орфографии данных слов не наблюдается, а их звуковой облик тоже не подвергается значительным изменениям.
Определенные изменения как в фонетике, так и в орфографии произошли при адаптации в испанский язык французского словаnoyau > noyo . Первый слог французского слова( в оригинале [nwa] ) фактически передается весьма приблизительно – no , а второй достаточно точно. Определить его путь проникновения затруднительно.
Проанализировав данные примеры, можно сделать вывод о том, что путь проникновения французских заимствований в испанский язык и устный, и письменный. Наиболее распространенным явлением ассимиляции французских заимствований на морфологическом уровне является преобразование конечной гласной женского рода е в конечную гласную а как показатель женского рода в испанском языке.
Военная тематика :
Как уже утверждалось ранее, нами были выписаны и расклассифицированы заимствования из различных сфер человеческой деятельности, включая и военную тематику. Очень часто, вне зависимости от сферы деятельности, прослеживается одна и та же тенденция преобразования французских заимствований в испанском языке, о которой мы уже упомянули выше:
flecha от fleche(fr.)
guillotina от guillotine(fr.)
artilleria от artillerie(fr.)
jabalina и javelina от javeline(fr.)