Дипломная работа: Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных загол

Содержание

Введение

Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление

1.1 Понятие газетного заголовка

1.2 Функции газетного заголовка

1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским

Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы

2.1 Грамматические трансформации

2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы

Заключение

Библиография

Приложения


Введение

Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, – это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Ведь известно, будет ли прочитана статья, во многом зависит от удачности выбора заголовка. А некоторые люди и вовсе читают исключительно заголовки.

Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. При этом язык новостных изданий в интернете, который мы анализируем, наиболее подвержен изменениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского. Изменение норм построения заголовков в обоих языках приводит и к постоянному изменению и способов перевода английских газетных заголовков на русский язык.

При этом перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [5, 13 c.].

Таким образом, для достижения адекватного перевода заглавий газетных статей, недостаточно лишь передать его содержание и смысл – необходимо сохранить центральную функцию заголовка, сохранить жанрово-стилистические особенности. Для того чтобы сделать качественный перевод, а затем проанализировать использованные преобразования, необходимо знать, какие особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерны для переводимого явления.

Объектом изучения нашей работы является перевод газетного заголовка.

Предметом изучения являются грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский.

Цель исследования – выявить грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык.

Для достижения поставленной цели выполняются следующие задачи:

1) изучить понятие газетного заголовка в работах различных лингвистов;

2) рассмотреть существующие классификации функций газетного заголовка;

3) выявить стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским;

4) рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе в целом;

5) выполнить переводческий анализ информационных газетных заголовков.

Методы исследования :

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 324
Бесплатно скачать Дипломная работа: Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных загол